Adhyaya 4
Avatara-lilaAdhyaya 420 Verses

Adhyaya 4

Varāhādy-avatāra-varṇana (Description of Varāha and Other Incarnations)

阿耆尼开启一段精炼的化身循环,将神圣降临描绘为恢复祭祀秩序(yajña)、诸天应得之分与大地均衡。首先,希兰尼亚克沙压制诸天;毗湿奴化为野猪神伐罗诃,明言即“祭祀之形”(Yajñarūpa),诛灭阿修罗之患,重护达摩。继而,希兰尼亚迦湿布夺取祭份与天界权柄;毗湿奴现狮人那罗辛哈,使诸天复归其正位。诸天败退求依,毗湿奴又化侏儒婆摩那入婆利之祭坛;以献水为具法律约束之施与,并求“三步之地”,随即扩展遍覆三界,将婆利安置于苏陀罗(Sutala),并把主权归还因陀罗。最后,阿耆尼概述持斧罗摩(Paraśurāma)为除傲慢刹帝利所致之地负而降生:出自阇摩达格尼与勒努迦,诛迦尔塔维里耶,报父被害之仇,二十一度平定大地,并将大地施与迦叶波。章末以果报偈(phalaśruti)宣示:聆听诸化身能导向天界,彰显“闻听”(śravaṇa)为《往世书》修持之要。

Shlokas

Verse 1

रसा तां जगाम ह मोहिनीं प्राप्य मतिमान् स्त्रियः केशामधारयदिति ग, चिह्नितपुस्तकपाठः तत्र तत्र महातीर्थं क्षेत्राणामुत्तमोत्तममिति ग, चिह्नितपुस्तकपाठः अथ चतुर्थो ऽध्यायः वराहाद्यवतारवर्णनं अग्निर् उवाच अवतारं वराहस्य वक्ष्ये ऽहं पापनाशनम् हिरण्याक्षो ऽसुरेशो ऽभूत् देवान् जित्वा दिवि स्थितः

“(在某些作了标记的抄本中记有异读:)‘罗萨(Rasā)前往彼处’;又‘得摩希尼(Mohinī)后,智者执女子之发’;又‘此处彼处皆有大圣渡(mahātīrtha)——诸圣地中各为最胜之圣域’。今开第四章:叙述野猪(Varāha)等诸化身。火神阿耆尼曰:‘我将宣说野猪化身,能灭罪业。希兰尼亚克沙(Hiraṇyākṣa)成为阿修罗之主;征服诸天神后,立足于天界。’”,

Verse 2

देवैर् गत्वा स्तुतो विष्णुर् यज्ञरूपो वराहकः अभूत्, तं दानवं हत्वा दैत्यैः साकञ्च कण्टकम्

诸天神前来礼请并赞颂,毗湿奴化为野猪(Varāha),其形体本身即为祭祀(Yajña)。他诛杀彼丹那婆,又与诸代底耶一并摧毁那“荆棘”——阻碍之患。

Verse 3

धर्मदेवादिरक्षाकृत् ततः सो ऽन्तर्दधे हरिः हिरण्याक्षस्य वै भ्राता हिरण्यकशिपुस् तथा

在确立对达摩与诸天神的护持之后,诃利随即隐没而去。确然,希兰尼亚迦湿布(Hiraṇyakaśipu)乃希兰尼亚克沙之兄弟。

Verse 4

जितदेवयज्ञभागः सर्वदेवाधिकारकृत् नारसिंहवपुः कृत्वा तं जघान सुरैः सह

他夺取诸神在祭祀中的份额,并僭越一切神祇之权柄之后,(毗湿奴)化现为人狮那罗辛诃之身,与诸天一同将其诛灭。

Verse 5

स्वपदस्थान् सुरांश् चक्रे नारसिंहः सुरैः स्तुतः देवासुरे पुरा युद्धे बलिप्रभृतिभिः सुराः

为诸神所赞颂的那罗辛诃,使诸天复归各自本位。往昔在天神与阿修罗之战中,诸神曾为婆利等所压制。

Verse 6

जिताः स्वर्गात्परिभ्रष्टा हरिं वै शरणं गताः सुराणामभयं दत्वा अदित्या कश्यपेन च

他们战败而从天界坠落,确实前往诣见哈利以求庇护;阿底提与迦叶波一同赐予诸神无畏安稳。

Verse 7

स्तुतो ऽसौ वामनो भूत्वा ह्य् अदित्यां स क्रतुं ययौ बलेः श्रीयजमानस्य, राजद्वारे ऽगृणात् श्रुतिं

如是受赞之后,他化为侏儒仙伐摩那;并确与阿底提同往婆利那位光辉祭主的祭仪之所,在王门之前诵出一则神圣的吠陀真言。

Verse 8

देवान् पठन्तं तं श्रुत्वा वामनं वरदो ऽब्रवीत् निवारितो ऽपि शुक्रेण बलिर् ब्रूहि यद् इच्छसि

听到伐摩那诵念对诸神的祈请,赐愿者(婆利)说道:“纵使被舒克罗阻止,婆利啊——说出你所欲求之事。”

Verse 9

तत्ते ऽहं सम्प्रदास्यामि, वामनो बलिमब्रवीत् रोभूदिति घ, चिह्नितपुस्तकपाठः सुरान् जित्वेति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः सार्धन्तु कण्टकमिति ख, घ, चिह्नितपुस्तकद्वयपाठः हिरण्यकशिपुस्तदेति घ, चिह्नितपुस्तकपाठः हरिन्ते इति ख, ग, घ, चिह्नितपुस्तकत्रयपाठः पदत्रयं हि गुर्वर्थं देहि दास्ये तमब्रवीत्

巴厘说:“我确实将赐予你。”于是侏儒化身的婆摩那对巴厘说道:“请赐我三步之地,因为此为重大之旨。”他答道:“我将赐与。”

Verse 10

तोये तु पतिते हस्ते वामनो ऽभूदवामनः भूर्लोकं स भुवर्लोकं स्वर्लोकञ्च पदत्रयं

当水被倾注于其手中以印证施与之时,侏儒(婆摩那)便不复为侏儒;以三步之跨,遍及地界Bhūrloka、中界Bhuvarloka与天界Svargaloka。

Verse 11

चक्रे बलिञ्च सूतलं तच्छक्राय ददौ हरिः शक्रो देवैर् हरिं स्तुत्वा भुवनेशः सुखी त्वभूत्

哈利(毗湿奴)安置巴厘于苏陀罗(Sutala),并将该国度赐予释迦罗(因陀罗)。于是释迦罗与诸天同声赞颂哈利,作为诸世界之主而心生欢悦。

Verse 12

वक्ष्ये परशुरामस्य चावतारं शृणु द्विज उद्धतान् क्षत्रियान् मत्वा भूभारहरणाय सः

今当叙说帕罗修罗摩之降临(avatāra)——请听,噢二次生者。鉴于刹帝利骄横自恃,他为除去大地之重负而示现于世。

Verse 13

अवतीर्णो हरिः शान्त्यै देवविप्रादिपालकः जमदग्ने रेणुकायां भार्गवः शस्त्रपारगः

为建立安宁,哈利降世为婆尔伽瓦(帕罗修罗摩),护持诸天、婆罗门及众类。其生于阇摩达格尼与勒努迦,且于兵器之学圆满通达。

Verse 14

दत्तात्रेयप्रसादेन कार्त्तवीर्यो नृपस्त्वभृत् सहस्रबाहुः सर्वोर्वी- पतिः स मृगयां गतः

承达多特利耶(Dattātreya)之恩,迦尔多毗利耶王兴起,号“千臂”(Sahasrabāhu),为遍地之主;遂出行狩猎。

Verse 15

श्रान्तो निमन्त्रितो ऽरण्ये मुनिना जमदग्निना कामधेनुप्रभावेण भोजितः सबलो नृपः

国王与其军旅疲惫不堪,在林中受圣者阇摩达格尼(Jamadagni)延请,并凭迦摩提奴(Kāmadhenu)之神力得以饱食。

Verse 16

अप्रार्थयत् कामधेनुं यदा स न ददौ तदा हृतवानथ रामेण शिरश्छित्वा निपातितः

他索求迦摩提奴而对方不予,遂强行夺取;其后罗摩(Rāma)斩其首级,将其击倒。

Verse 17

युद्धे परशुना राजा धेनुः स्वाश्रममाययौ कार्त्तवीर्यस्य पुत्रैस्तु जमदग्निर्निपातितः

战斗中,国王为持斧的帕拉舒(Paraśurāma)所诛;神牛归返其本住的道场(āśrama)。然而迦尔多毗利耶之子却杀害了阇摩达格尼。

Verse 18

रामे वनं गते वैराद् अथ रामः समागतः पितरं निहतं दृष्ट्वा पितृनाशाभिमर्षितः

当罗摩入林之时,因宿怨而返;见父亲被害,遂为父亡之痛所击,悲愤交加。

Verse 19

त्रिःसप्तकृत्वः पृथिवीं निःक्षत्रामकरोद्विभुः कुरुक्षेत्रे पञ्च कुण्डान् कृत्वा सन्तर्प्य वै पितॄन्

那位大能者二十一次使大地不再有刹帝利。随后在俱卢之野(Kurukṣetra),他建起五座祭火坑(昆达),以供献之物确实安慰并祭悦诸祖灵(Pitṛ)。

Verse 20

मे गुर्वर्थमिति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः भ्रान्त इति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः अप्रार्थयद्धोमधेनुमिति ख, ग, चिहिनितपुस्तकद्वयपाठः सधेनुश्चाश्रमं ययौ इति ख, घ, ङ, चिह्नितपुस्तकत्रयपाठः काश्यपाय महीं दत्वा महेन्द्रे पर्वते स्थितः कूर्मस्य च वराहस्य नृसिंहस्य च वामनं अवतारं च रामस्य श्रुत्वा याति दिवं नरः

“为我师之事”——一部标注手稿作如是读;“误谬”——一部标注手稿作如是读;“他请求用于护摩(homa)的祭牛”——两部标注手稿作如是读;“并携牛前往住林(āśrama)”——三部标注手稿作如是读。将大地施与迦叶波(Kaśyapa),而自住摩醯因陀罗山(Mahendra)者;凡闻龟(Kūrma)、野猪(Varāha)、人狮(Narasiṃha)、侏儒(Vāmana)与罗摩(Rāma)诸化身(avatāra)之事者,得升天界。

Frequently Asked Questions

Varāha is described as Yajñarūpa—Viṣṇu embodying sacrifice itself—so the slaying of Hiraṇyākṣa is framed as restoring yajña, deva-protection, and Dharma rather than merely winning a battle.

The gift is confirmed by the pouring of water into the hand (dāna-saṅkalpa), after which Vāmana’s three strides establish cosmic jurisdiction; the episode links sovereignty, ritual contract, and the reallocation of power (Bali to Sutala; Indra restored).

The narrative explicitly cites Kṣatriya arrogance as destabilizing the world; Paraśurāma’s campaign and subsequent donation of the earth to Kaśyapa function as corrective re-ordering aligned with Dharma and brahminical guardianship.

It concludes that one who hears these avatāra accounts (including Kūrma, Varāha, Narasiṃha, Vāmana, and Rāma) attains heaven, presenting śravaṇa as a meritorious devotional practice.