Adhyaya 15
Avatara-lilaAdhyaya 1514 Verses

Adhyaya 15

पाण्डवचरितवर्णनम् (The Account of the Pāṇḍavas)

火神阿耆尼延续“化身戏”(avatāra-līlā)的脉络,将《摩诃婆罗多》大战后的结局浓缩为以达摩为核心的提要。尤提士提罗稳坐王位后,持国王、甘达利与普利塔退入森林,象征从王者职责转向出离。毗度罗以与火相关的终局升天。并宣示毗湿奴的宇宙旨意:借般度五子为工具解除大地重负,又以诅咒为由(mauṣala)令夜陀婆族自相消散。诃利在普拉婆娑舍身;随后都城堕罗迦被大海淹没,彰显无常。阿周那行丧葬之礼,却因失去奎师那的同在而威力不再;经毗耶娑安慰后回到哈斯提那补罗复命。尤提士提罗立帕利克希特继位,与诸弟及德罗帕蒂踏上“大出离”,口诵诃利圣名;同伴沿途相继倒下,尤提士提罗乘因陀罗天车升天,末以果报偈(phalaśruti)许诺诵读者得生天界。

Shlokas

Verse 1

इत्य् आदिमहापुराणे आग्नेये महाभारतवर्णनं नाम चतुर्दशो ऽध्यायः अथ पञ्चदशो ऽध्यायः पाण्डवचरितवर्णनम् अग्निर् उवाच युधिष्ठिरे तु राज्यस्थे आश्रमादाश्रमान्तरम् धृतराष्ट्रो वनमगाद् गान्धारी च पृथा द्विज

如是,在原初大摩诃补罗那《阿耆尼补罗那》中,第十四章“摩诃婆罗多之叙述”告终。今启第十五章“般度族事迹之叙述”。阿耆尼言:当由提施提罗安立王位之时,持国入林,从一处住林(阿湿罗摩)迁至另一处,并与甘达丽及普丽塔同往,婆罗门啊。

Verse 2

विदुरस्त्वग्निना दग्धो वनजेन दिवङ्गतः एवं विष्णुर्भुवो भारमहरद्दानवादिकम्

毗度罗为火所焚,凭借林中所生薪柴之功德而升至天界。如是,毗湿奴除去了大地之重担——即达那婆等魔类。

Verse 3

धर्मायाधर्मनाशाय निमित्तीकृत्य पाण्डवान् स विप्रशापव्याजेन मुषलेनाहरत् कुलम्

为护持正法、摧灭非法,他令般度族成为因缘之器;又借婆罗门诅咒之名,以铁杵(牟萨罗,muṣala)毁灭其族。

Verse 4

यादवानां भारकरं वज्रं राज्येभ्यषेचयत् देवदेशात् प्रभासे स देहं त्यक्त्वा स्वयं हरिः

圣者诃利(Hari)亲自使那承载重担的“金刚”(Vajra,致命的杵/雷霆)在诸国之间显现;随后在普罗婆娑(Prabhāsa)这片天界圣域中,自行舍离其身。

Verse 5

इन्द्रलोके ब्रह्मलोके पूज्यते स्वर्गवासिभिः बलभद्रोनन्तमूर्तिः पातालस्वर्गमीयिवान्

在因陀罗界与梵天界中,具无尽蛇王阿难陀(Ananta)之相的婆罗跋陀罗(Balabhadra)为诸天所礼敬;他历经地下诸界(Pātāla),亦已抵达天界诸境。

Verse 6

अविनाशी हरिर्देवो ध्यानिभिर्ध्येय एव सः विना तं द्वारकास्थानं प्लावयामास सागरः

诃利乃不坏之神主;唯有他是修观者所当观想之境。大海虽淹没万有,却未触及那神圣的都城——堕罗迦(Dvārakā)之地。

Verse 7

संस्कृत्य यादवान् पार्थो दत्तोदकधनादिकः स्त्रियोष्टावक्रशापेन भार्या विष्णोश् च याः स्थिताः

帕尔塔(阿周那)为耶陀婆族依礼行毕丧葬净化之仪(saṃskāra),又献上水奠(dattodaka)并施与财物等。所余诸女——毗湿奴之配偶——皆因阿湿陀伐迦(Aṣṭāvakra)之诅咒而受此定数。

Verse 8

पुनस्तच्छापतो नीता गोपालैर् लगुडायुधैः अर्जुनं हि तिरस्कृत्य पार्थः शोकञ्चकार ह

继而又因那诅咒,他被持棍(laguḍa)之牧牛人(gopāla)所辱而陷于羞辱;阿周那——普利塔之子——既遭轻慢,遂生深切哀恸。

Verse 9

व्यासेनाश्वासितो मेने बलं मे कृष्णसन्निधौ मौषलेनेति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः स्वर्गमाप्नुयादिति ख, ग, चिह्नितपुस्तकद्वयपाठः हस्तिनापुरमागत्य पार्थः सर्वं न्यवेदयत्

在毗耶娑的安慰下,(阿周那)认为自己的力量就在于奎师那的亲临。抵达象城(Hastināpura)后,帕尔塔(阿周那)将一切始末尽数禀告。(异读: “由棍棒之战(mauṣala-)……”及“得至天界……”)

Verse 10

युधिष्ठिराय स भ्रात्रे पालकाय नृणान्तदा तद्धनुस्तानि चास्त्राणि स रथस्ते च वाजिनः

于是,为其兄长、护民之王由提施提罗,便配给了那张弓、那些兵器、那辆战车以及那些骏马。

Verse 11

विना कृष्णेन तन्नष्टं दानञ्चाश्रोत्रिये यथा तच् छ्रुत्वा धर्मराजस्तु राज्ये स्थाप्य परीक्षितम्

“若无奎师那,此事必将败坏;正如布施若施与非‘闻吠陀者’(śrotriya,受过吠陀训练且堪受者)便成徒然。”闻此,法王由提施提罗便立帕利克希特登基。

Verse 12

प्रस्थानं प्रस्थितो धीमान् द्रौपद्या भ्रातृभिः सह संसारानित्यतां ज्ञात्वा जपन्नष्टशतं हरेः

踏上“大出离”之途,这位智者与德劳帕迪及诸弟同行;既知轮回世间无常,便不断持诵哈利的八百名号(或圣句)。

Verse 13

महापथे तु पतिता द्रौपदी सहदेवकः नकुलः फाल्गुनो भीमो राजा शोकपरायणः

在那条大路上,德劳帕迪倒下了;继而萨诃提婆、那库拉、法尔古那(阿周那)与毗摩也相继倒下。国王(由提施提罗)完全沉浸于悲恸之中。

Verse 14

इन्द्रानीतरथारूढः सानुजः स्वर्गमाप्तवान् दृष्ट्वा दुर्योधनादींश् च वासुदेवं च हर्षितः एतत्ते भारतं प्रोक्तं यः पठेत्स दिवं व्रजेत्

他乘坐因陀罗所遣来的战车,与其幼弟一同到达天界。见到都利约陀那等人,又见到婆苏提婆(Vāsudeva),心生欢喜。如此《婆罗多》(Bhārata)已为汝宣说;凡诵读此者,必往天上之界。

Frequently Asked Questions

It frames the Mahābhārata’s aftermath as bhāra-haraṇa: Viṣṇu removes Earth’s burden by making the Pāṇḍavas instrumental and by concluding the Yādava line through a curse-pretext and the mauṣala event.

It moves from stable kingship (Yudhiṣṭhira’s rule and Parīkṣit’s installation) to the Great Departure, using the falls on the path and Dvārakā’s submergence to teach impermanence and the turn toward Hari-nāma.

It illustrates the doctrine of diminished worldly efficacy without divine sannidhi (presence), reinforcing reliance on dharma, remembrance, and rightful succession rather than personal prowess alone.