Adhyaya 21
Agneya-vidyaAdhyaya 2127 Verses

Adhyaya 21

Chapter 21 — सामान्यपूजाकथनम् (Teaching on General Worship)

本章规范一套可通用于毗湿奴等诸神的“通用供奉法”(sāmānya-pūjā),以模块化的仪轨结构呈现:先向阿周多(Acyuta)及其全体眷属作普遍礼敬,再逐层扩展至随侍神祇、曼荼罗安置,以及护持与增力的诸要素。经文列出一张供奉网格,包含门阈与宅地之力(Dvāra-Śrī、Vāstu)、宇宙支撑(Kūrma、Ananta),并以莲华象征将法(dharma)及其对立面对应到抽象德目。随后详述按神别的调整:毗湿奴的标志与种子音(bīja:śrīṃ、hrīṃ、klīṃ);湿婆的一般次第(自难陀Nandin与大黑天Mahākāla起);以及太阳神苏利耶(Sūrya)的礼法,含类似nyāsa的心/首/眼安置、kavaca护甲要素,并融入诸行星体系,含罗睺–计都(Rāhu–Ketu)。又给出咒语构成规则(praṇava、bindu、与格+namaḥ),最终以芝麻与酥油(ghee)行护摩(homa)作为圆满,成就四种人生目标(puruṣārtha)之果。并记载抄本异文,显示仪轨传承之活态流布。

Shlokas

Verse 1

इत्य् आदिमहापुराणे आग्नेये जगत्सर्गवर्णनं नाम विंशतितमो ऽध्यायः अथ एकविंशो ऽध्यायः सामान्यपूजाकथनं नारद उवाच सामान्यपूजां विष्ण्वादेर्वक्ष्ये मन्त्रांश् च सर्वदान् समस्तपरिवाराय अच्युताय नमो यजेत्

至此,《阿耆尼往世书》中题为“世界创造之描述”的第二十章已告终。今开第二十一章,名为“通用礼拜之教”。那罗陀曰:“我将宣说对毗湿奴及诸天的一般供奉法,并说一切时皆可用之真言。行礼时当诵:‘礼敬阿周多(Acyuta),并礼敬其全体眷属随从。’”

Verse 2

साग्नयो ह्य् अगादिति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः, अग्निपाला वर्हिषदो ह्य् आज्यपाः साग्नयो ह्य् अजादिति घ, चिह्नितपुस्तकपाठः वैसारणी सुते इति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः धात्रे विधात्रे गङ्गायै यमुनायै निधी तथा द्वारश्रियं वस्तुनवं शक्तिं कूर्ममनन्तकम्

(若干抄本记有异读:“Sāgnayaḥ …”为一系;“火之守护者、Barhiṣad诸神、饮酥油者、Sāgnayaḥ …”为另一系;“Vaisāraṇī,噢Sūta”为一系。)当向 Dhātṛ 与 Vidhātṛ 致敬/献供;向恒河女神 Gaṅgā 与亚穆那 Yamunā 致敬;亦向二宝藏神 Nidhi;向门阈之吉祥 Dvāra-Śrī、宅地守护 Vāstu、神力 Śakti、龟神 Kūrma,以及无尽者 Ananta 致敬。

Verse 3

पृथिवीं धर्मकं ज्ञानं वैराग्यैश्वर्यमेव च अधर्मादीन् कन्दनालपद्मकेशरकर्णिकाः

大地(Pṛthivī)如根;正法(Dharma)如茎;智(Jñāna)如莲华;离欲(Vairāgya)与自在威德(Aiśvarya)如其丝蕊与中央莲房——而非法(Adharma)等则当知为相反、染污之对类。

Verse 4

ऋग्वेदाद्यं कृताद्यञ्च सत्वाद्यर्कादिमण्डलम् विमलोत्कर्षिणी ज्ञाना क्रिया योगा च ता यजेत्

当礼拜以《梨俱吠陀》为首之坛城(maṇḍala),以克利多时代(Kṛta-yuga)为首之坛城,以及以萨埵(Sattva)为首之日轮坛城;并当同礼那能净化、提升的三者:智(Jñāna)、仪行(Kriyā)与瑜伽(Yoga)。

Verse 5

प्रह्वीं सत्यां तथेशानानुग्रहासनमूर्तिकाम् दुर्गां गिरङ्गणं क्षेत्रं वासुदेवादिकं यजेत्

当礼拜 Prahvī、Satyā,亦礼拜 Durgā——并礼拜名为 Īśāna-Anugraha-Āsana-Mūrtikā 之形相;又当礼拜山域之神(giraṅgaṇa)、圣域/寺地(kṣetra)之神,以及 Vāsudeva 与其余诸相。

Verse 6

हृदयञ्च शिरः शूलं वर्मनेत्रमथास्त्रकम् शङ्खं चक्रं गदां पद्मं श्रीवत्सं कौस्तुभं यजेत्

应在心与头顶礼拜主之主宰威德;继而礼拜三叉戟、护甲与圣眼,随后礼拜神圣飞射之武器(Astra)。又当礼拜海螺(śaṅkha)、法轮(cakra)、金刚杵/钉锤(gadā)、莲华(padma)、Śrīvatsa 吉祥印记与 Kaustubha 宝珠。

Verse 7

वनमालां श्रियं पुष्टिं गरुडं गुरुमर्चयेत् इन्द्रमग्निं यमं रक्षो जलं वायुं धनेश्वरम्

应礼拜林花鬘 Vanamālā、吉祥女神 Śrī、滋养之 Puṣṭi、迦楼罗 Garuḍa 与上师 Guru;亦当礼拜因陀罗 Indra、火神 Agni、阎摩 Yama、护持以制 Rakṣas 之力,以及水、风与财宝之主俱毗罗 Kubera。

Verse 8

ईशानन्तमजं चास्त्रं वाहनं कुमुदादिकम् विष्वक्सेनं मण्डलादौ सिद्धिः पूजादिना भवेत्

于曼荼罗(maṇḍala)之布置中,当召请并安置伊沙那 Īśāna、阿难多 Ananta、阿阇 Aja、主宰阿斯特拉 Astra 之神力、乘具 Vāhana、库穆达 Kumuda 等诸位,以及毗湿瓦克塞那 Viṣvaksena。由礼拜与相关戒行,成就(siddhi)得以生起。

Verse 9

शिवपूजाथ सामान्या पूर्वं नन्दिनमर्चयेत् महाकालं यजेद्गङ्गां यमुनाञ्च गणादिकम्

在一般的湿婆礼拜仪轨中,应先礼拜难陀因 Nandin;继而供奉大黑天 Mahākāla,并礼拜恒河女神 Gaṅgā、亚穆那 Yamunā,以及诸伽那 Gaṇas 等随从神众。

Verse 10

गिरं श्रियं गुरुं वास्तुं शक्यादीन् धर्मकादिकम् वामा ज्येष्ठा तथा रौद्री काली कलविकारिणी

她被赞颂为 Gir(言语/圣言)、为 Śrī(吉祥与富饶)、为 Guru(灵性导师)、为 Vāstu(居处与空间之内在秩序)。她亦名为 Śakyā 等诸相,并为 Dharmakā 之类;她又是 Vāmā、Jyeṣṭhā、Raudrī、Kālī 与 Kalavikāriṇī。

Verse 11

बलविकरिणी चापि बलप्रमथिनी क्रमात् घ, चिह्नितपुस्तकपाठः यजेत् दुर्गां इति ख, घ, चिह्नितपुस्तकपाठः गिरिं श्रियमिति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः शिवं श्रियतमिति घ, चिह्नितपुस्तकपाठः गौरीं श्रियं गुरुं चास्त्रं शक्त्यादिं धर्मकादिकमिति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः सर्वभूतदमनी च मदनोन्मादिनी शिवासनं

随后依次应当称请(女神)为“Balavikariṇī”与“Balapramathinī”。(异读记:有的传本作“应礼拜杜尔迦 Durgā”;有的作“山之Śrī——福德与繁荣”;有的作“Śiva——至吉祥者/赐福致富者”。)又复称为“GaurŚrGuru”“Astra(神兵)”“Śakti等”“Dharma等”;并称“Sarvabhūtadamanī”(降伏一切众生者)、“Madanoṁmādinī”(令迦摩/欲爱狂炽者)、“Śivāsanā”(以Śiva为座/安住于吉祥者)。

Verse 12

हां हुं हां शिवमूर्तये साङ्गवक्त्रं शिवं यजेत् हौं शिवाय हामित्यादि हामीशानादिवक्त्रकं

以咒序“hāṃ huṃ hāṃ”,应礼拜Śiva——Śiva之形体——并连同其诸支分与诸面相而供奉。又以“hauṃ,归敬Śiva”,自“hām…”等起,应礼拜其面相为Īśāna等(诸方位诸面)的Śiva。

Verse 13

ह्रीं गौरीं गं गणः शक्रमुखाश् चण्डीहृतादिकाः क्रमात्सूर्यार्चने मन्त्रा दण्डी पूज्यश् च पिङ्गलः

在礼拜苏利耶 Sūrya(日神)之仪中,诸咒当依次施用——先“hrīṃ”,次“gaurīṃ”,次“gaṃ”;继而启请Gaṇa(伽内沙 Gaṇeśa),再请Śakra及诸天;复请Caṇḍī、Hṛt/Hṛdaya等。其后,当礼拜Daṇḍī与Piṅgala。

Verse 14

उच्चैःश्रवाश्चारुणश् च प्रभूतं विमलं यजेत् साराध्योपरमसुखं स्कन्दाद्यं मध्यतो यजेत्

应礼拜Uccaiḥśravā与Cāruṇa,并礼拜Prabhūta与Vimala。又应礼拜Sārādhya与Paramasukha;同样,在(坛场)中部当礼拜Skanda等诸尊。

Verse 15

दीप्ता सूक्ष्मा जया भद्रा विभूतिर्विमला तथा अमोघा विद्युता चैव पूज्याथ सर्वतोमुखी

她为“Dīptā”(炽然光明)、“Sūkṣmā”(微妙精细)、“Jayā”(胜利者)、“Bhadrā”(吉祥者);她为“Vibhūti”(显现之威德)亦为“Vimalā”(无垢清净)。她为“Amoghā”(不虚不失者)、“Vidyutā”(如电光者),恒应受礼敬,并为“Sarvatomukhī”(面向诸方/遍在诸方者)。

Verse 16

अर्कासनं हि हं खं ख सोल्कायेति च मूर्तिकाम् ह्रां ह्रीं स सूर्याय नम आं नमो हृदाय च

关于阿尔迦(太阳)之座(āsana),应运用咒音“haṃ、khaṃ、kha”与公式“solkāya”,以安立神形(mūrti)。继而诵“hrāṃ hrīṃ sa——礼敬苏利耶(Sūrya)”,并以“āṃ——礼敬于心”行心部安置(hṛdaya-nyāsa)。

Verse 17

अर्काय शिरसे तद्वदग्नीशासुरवायुगान् भूर्भुवः स्वरे ज्वालिनि शिखा हुं कवचं स्मृतं

于头部安置阿尔迦(太阳);同样安置阿耆尼(Agni)、伊湿(Īśa)、阿修罗(Asura)与伐由(Vāyu)。以“Bhūr”“Bhuvaḥ”依声调(svara)发诵时,“Jvālinī、Śikhā、Huṃ”之咒被忆持为护身甲(kavaca)。

Verse 18

भां नेत्रं वस् तथार्कास्त्रं राज्ञी शक्तिश् च निष्कुभा सोमो ऽङ्गारकोथ बुधो जीवः शुक्रः शनिः क्रमात्

“Bhā”(光辉)安置于眼;“Vasu”以及太阳之武器;“Rājñī”(王后)、长枪(śakti)与“niṣkubhā”——这些依次配属给苏摩(Soma,月)、安伽罗迦(Aṅgāraka,火星)、继而布陀(Budha,水星)、吉瓦(Jīva/布里哈斯帕提,木星)、输迦罗(Śukra,金星)与舍尼(Śani,土星)。

Verse 19

राहुः केतुस्तेजश् चण्डः सङ्क्षेपादथ पूजनं आसनं मूर्तये मूलं हृदाद्यं परिचारकः

罗睺与计都——亦称“Tejas(炽光)”与“Caṇḍa(猛烈)”——其供奉略说如下:先奉座于神形(mūrti);诵根本咒(mūla)并行自心起的安置(hṛd-ādi-nyāsa);复召请侍从诸神(paricāraka)。

Verse 20

विष्ण्वासनं विष्णुर्मूर्तेरों श्रीं श्रीं श्रीधरोहरिः ह्रीं सर्वमूर्तिमन्त्रोयमिति त्रैलोक्यमोहनः

“此为毗湿奴之座(Viṣṇu-āsana),用于毗湿奴之形:‘Oṃ,Śrīṃ,Śrīṃ——Śrīdhara Hari;Hrīṃ。’”此即“Sarva-mūrti(诸形)”真言,因此被称为“三界迷惑者”(Trailokya-mohana)。

Verse 21

ह्रीं हृषीकेशः क्लीं विष्णुः स्वरैर् दीर्घैर्हृदादिकं समस्तैः पञ्चमी पूजा सङ्ग्रामादौ जयादिदा

“以种子音(bīja)hrīṃ 召请赫利希凯沙(Hṛṣīkeśa);以种子音 klīṃ 召请毗湿奴(Viṣṇu)。‘心(hṛd)等’诸真言应配合全套长元音而诵。于阴历第五日(pañcamī)所行供奉,赐予胜利等果,尤以战事初起之时为甚。”

Verse 22

सावाराध्योपरं दुःखमिति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः अग्निसाश्रयवायुगानिति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः अर्काय शिरसे तद्वदग्निजायायुतञ्च तदिति ङ,चिह्नितपुस्तकपाठः शक्तिश् च निर्गता इति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः चक्रं गदां क्रमाच्छङ्खं मुषलं खड्गशार्ङ्गकम् पाशाङ्कुशौ च श्रीवत्सं कौस्तुभं वनमालया

“(有些写本作:)‘Sāvārādhya…’、‘Agnisāśraya…’、‘以Arka为首…同样用于Agnijāyā…’以及‘长枪已显现…’。”(通行本中,神祇被描述为执持)圆盘(cakra)、钉锤(gadā),继而海螺(śaṅkha);杵(muṣala)、剑与Śārṅga弓;又持绳索(pāśa)与钩棒(aṅkuśa);并具Śrīvatsa吉祥纹、Kaustubha宝珠,以及林花鬘(vanamālā)。

Verse 23

श्रीं श्रीर्महालक्ष्मीतार्क्ष्यो गुरुरिन्द्रादयो ऽर्चनम् सरस्वत्यासनं मूर्तिरौं ह्रीं दधी सरस्वती

“种子音 śrīṃ 即圣吉祥女神Śrī(Lakṣmī)、大吉祥(Mahālakṣmī)、塔尔克夏(Tārkṣya,即迦楼罗Garuḍa)、上师(Guru),以及因陀罗等诸天——当以供名礼(arcanā)而礼拜。萨拉斯瓦蒂(Sarasvatī)的座(āsana)与形像(mūrti)以种子音 auṃ 与 hrīṃ 召请。‘dadhī’(凝乳/酸乳)为萨拉斯瓦蒂之供品或标志。”

Verse 24

हृदाद्या लक्ष्मीर्मेधा च कलातुष्टिश् च पुष्टिका गौरी प्रभामती दुर्गा गणो गुरुश् च क्षेत्रपः

“Hṛdādyā、Lakṣmī、Medhā与Kalā、Tuṣṭi、Puṣṭikā、Gaurī、Prabhāmatī、Durgā、Gaṇa、Guru以及Kṣetrapa——皆当作为神圣的神名而忆念、召请。”

Verse 25

तथा गं गणपतये च ह्रीं गौर्यै च श्रीं श्रियै ह्रीं त्वरितायै ह्रीं सौ त्रिपुरा चतुर्थ्यन्तनमोन्तकाः

“同样,以种子音‘gaṃ’用于象头神Gaṇapati;‘hrīṃ’用于高丽女神Gaurī;‘śrīṃ’用于吉祥女神Śrī(Lakṣmī);‘hrīṃ’用于迅疾女神Tvaritā;而‘hrīṃ’并‘sau’用于Tripurā——这些应作与格(第四格)形式,并以‘namaḥ’一词作结。”

Verse 26

प्रणवाद्याश् च नामाद्यमक्षरं विन्दुसंयुतं ॐ युतं वा सर्वमन्त्रपूजनाज्जपतः स्मृताः

应以圣音 Praṇava(唵 Oṃ)为始;并以名号之首音节与鼻音点 bindu(ṃ)相合,或与唵相连,依传统规定,用于为礼敬一切真言而行的持诵(japa)。

Verse 27

होमात्तिलघृताद्यैश् च धर्मकामार्थमोक्षदाः पूजामन्त्रान् पठेद्यस्तु भुक्तभोगो दिवं व्रजेत्

又以芝麻、酥油(ghee)等行火供(homa)作供献时,应诵读礼拜真言——能赐予法(dharma)、欲(kāma)、利(artha)与解脱(mokṣa)者;凡诵持之人,既享受如法之乐,终将升至天界。

Frequently Asked Questions

It outlines a repeatable template: invoke the main deity with retinue, establish āsana/mūrti, perform hṛd-ādi placements (nyāsa), add kavaca/astra protections, worship emblems and attendants in a maṇḍala order, and complete with japa and homa for puruṣārtha results.

The chapter includes site and threshold powers (Vāstu, Dvāra-Śrī), cosmic supports (Kūrma, Ananta), rivers (Gaṅgā, Yamunā), guardians and gods (Indra, Agni, Yama, Vāyu, Kubera), Viṣṇu’s retinue and emblems, Śiva’s attendants (Nandin, Mahākāla, Gaṇas), and Sūrya-linked grahas including Rāhu and Ketu.

It frames mantra-japa and homa as dharma–kāma–artha–mokṣa bestowing, showing that correct ritual order (vidhi), protective formulae, and disciplined recitation are not merely technical but vehicles aligning worldly success with ultimate liberation.

Mantras should begin with praṇava (Oṃ); use the first syllable of the deity-name joined with bindu (ṃ) or conjoined with Oṃ; and in several cases employ the dative (fourth-case) ending, concluding with “namaḥ.”