Shukra’s Curse on King Danda and Andhaka’s Challenge to Shiva
इत्येवमुक्तो मुनिना बाले स कपिकुञ्जरः कृताञ्जलिपुटो भूत्वा प्रणिपत्येदमब्रवीत्/ ममाज्ञा दीयतां ब्रह्मन् शाधि किं करवाण्यहम्
ityevamukto muninā bāle sa kapikuñjaraḥ kṛtāñjalipuṭo bhūtvā praṇipatyedamabravīt/ mamājñā dīyatāṃ brahman śādhi kiṃ karavāṇyaham
Được vị ẩn sĩ nói như vậy, con khỉ trẻ oai vệ chắp tay làm añjali, cúi lạy rồi thưa: “Xin ban mệnh lệnh cho con, bạch Bà-la-môn; xin chỉ dạy—con phải làm gì?”
{ "primaryRasa": "shanta", "secondaryRasa": "vira", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }
It is an honorific compound meaning ‘an elephant among monkeys,’ i.e., the foremost or most powerful of his kind—signaling capability and heroic stature, not merely species.
These gestures encode dharma: proper approach to a ṛṣi involves humility, self-surrender, and readiness to receive instruction. The verse frames service as disciplined obedience rather than impulsive action.
It expresses voluntary submission to righteous authority. In Purāṇic ethics, aligning one’s strength with a sage’s directive converts raw power into dharmic action, often leading to auspicious outcomes in the ensuing episode.