Shukra’s Curse on King Danda and Andhaka’s Challenge to Shiva
तस्मादिमं समायाता तीर्थप्रवरमुत्तम् न चापि दृष्टः सुरथः स मनोह्लादनः पतिः
tasmādimaṃ samāyātā tīrthapravaramuttam na cāpi dṛṣṭaḥ surathaḥ sa manohlādanaḥ patiḥ
Vì vậy, ta đã đến bến thánh (tīrtha) tối thượng, bậc nhất này. Thế nhưng Suratha—phu quân của ta, niềm hoan lạc của lòng ta—vẫn chưa hề được thấy (ở đây).
{ "primaryRasa": "karuna", "secondaryRasa": "shanta", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }
It is a stock superlative used in tīrtha-māhātmya passages to mark a site as pre-eminent among pilgrimage places, preparing the listener for a statement of its special efficacy (merit, purification, boons). Here the specific site is clarified as Puṣkara in the following verse.
In these verses Suratha functions as a proper name for the speaker’s husband. The line emphasizes personal distress (the husband not being found) within a pilgrimage setting, a common narrative device to introduce a backstory and the ‘fruit’ (phala) of the tīrtha.
No deity is named here; the verse is narrative and locative, focusing on arrival at a foremost tīrtha and the absence of the husband. Deity-specific framing typically appears either earlier in the chapter’s tīrtha praise or later in the account of the pilgrimage’s result.