HomeVamana PuranaAdh. 34Shloka 4
Previous Verse
Next Verse

Vamana Purana — Shiva's Kedara Tirtha, Shloka 4

Shiva’s Kedara-Tirtha and the Rise of Mura: From Shaiva Pilgrimage to Vaishnava Theology

स महाव्रतमुत्पाद्य समाश्वास्याम्बिकां विभुः शैलादिं स्थाप्य गोप्तारं विचचार महीतलम्

sa mahāvratamutpādya samāśvāsyāmbikāṃ vibhuḥ śailādiṃ sthāpya goptāraṃ vicacāra mahītalam

Sau khi thọ trì một đại thệ nguyện, Đấng Toàn Năng an ủi Ambikā; rồi thiết lập Śailādi làm vị hộ vệ, Ngài du hành khắp mặt đất.

saḥhe
saḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Prathamā (1st), Ekavacana; pronoun
mahā-vratama great vow
mahā-vratam:
Karma (कर्म) (object of utpādya)
TypeNoun
Rootmahā (प्रातिपदिक) + vrata (प्रातिपदिक)
FormNapुंसकलिङ्ग, Dvitīyā (2nd), Ekavacana
utpādyahaving undertaken/produced
utpādya:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण) (prior action)
TypeVerb
Rootut-√pad (धातु) + ktvā (क्त्वा)
FormKṛdanta absolutive/gerund (क्त्वान्त): 'having produced/undertaken'
samāśvāsyahaving consoled
samāśvāsya:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण) (prior action)
TypeVerb
Rootsam-ā-√śvas (धातु) + ktvā (क्त्वा)
FormKṛdanta absolutive/gerund (क्त्वान्त): 'having consoled/reassured'
ambikāmAmbikā
ambikām:
Karma (कर्म) (object of samāśvāsya)
TypeNoun
Rootambikā (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga, Dvitīyā (2nd), Ekavacana
vibhuḥthe mighty one (Lord)
vibhuḥ:
Karta (कर्ता) (apposition to saḥ)
TypeNoun
Rootvibhu (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Prathamā (1st), Ekavacana; epithet
śailādimŚaila and others
śailādim:
Karma (कर्म) (object of sthāpya)
TypeNoun
Rootśaila (प्रातिपदिक) + ādi (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Dvitīyā (2nd), Ekavacana; 'Śaila etc.' (a person/group beginning with Śaila)
sthāpyahaving appointed
sthāpya:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण) (prior action)
TypeVerb
Root√sthā (धातु) (causative √sthāpaya) + ktvā (क्त्वा)
FormKṛdanta absolutive/gerund (क्त्वान्त) from causative: 'having appointed/installed'
goptāramprotector/guardian
goptāram:
Karma (कर्म) (object-complement with sthāpya: appointed as protector)
TypeNoun
Rootgoptṛ (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Dvitīyā (2nd), Ekavacana
vicacārawandered/roamed
vicacāra:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootvi-√car (धातु)
FormLiṭ-lakāra (perfect), Prathama-puruṣa (3rd), Ekavacana; Parasmaipada
mahī-talamthe earth’s surface
mahī-talam:
Karma (कर्म) (object/extent of roaming)
TypeNoun
Rootmahī (प्रातिपदिक) + tala (प्रातिपदिक)
FormNapुंसकलिङ्ग, Dvitīyā (2nd), Ekavacana; 'surface of the earth'
Narrator voice (contextual; specific speaker not stated in the verse)
Shiva (Vibhu)Parvati (Ambikā)
Mahāvrata (great vow)Śiva–Ambikā relationship (consolation and separation)Appointment/installation of a guardian (goptṛ)Itinerant sacred narrative (earth-traversal)

{ "primaryRasa": "vira", "secondaryRasa": "shanta", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

FAQs

Ambikā is Pārvatī. The verse depicts a common Purāṇic motif: the Lord adopts a rigorous vow and departs for tapas or world-traversal; the goddess is reassured to stabilize the cosmic household order while the ascetic program unfolds.

It indicates the appointment/installation of a protective figure or station named Śailādi. In Purāṇic geography, such acts often become etiologies for local guardians, kṣetra-pālas, or the sanctification of a place—though the specific site-name is not supplied in this excerpt.

Yes. ‘Wandering the earth’ frequently introduces sequences where the deity visits, consecrates, or explains sacred places. The verse functions as a hinge from vow-taking to a potentially geographic itinerary.