Jabali Bound on the Banyan Tree and Nandayanti’s Appeal at Sri-Kantha on the Yamuna
तं दृष्ट्वा सा सखीराह वचनं सत्यसंयुतम् असौ नराधिपसुतो मदनेन सदर्थ्यते
taṃ dṛṣṭvā sā sakhīrāha vacanaṃ satyasaṃyutam asau narādhipasuto madanena sadarthyate
Thấy chàng, nàng nói với các bạn bằng lời gắn liền với chân thật: “Vị vương tử ấy, con của bậc quân vương, đang bị Kāma (thần Ái dục) làm cho khổ sở—quả thật bị dày vò.”
{ "primaryRasa": "shringara", "secondaryRasa": "shanta", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }
Both readings are traditional: Madana is the deified power of erotic desire (Kāma), and in kāvya-style narration the phrase also functions as a conventional marker for lovesickness (kāma-roga).
It frames the maiden’s observation as reliable and socially responsible—she is not indulging in gossip but stating a perceived fact, which matters in narratives where marriage negotiations and reputation are at stake.
Indirectly: in the Vāmana Purāṇa, local sacred geography often hosts human narratives. Here, however, the verse itself contains no place-name; it functions as interpersonal plot movement within the chapter’s broader setting.