HomeUpanishadsAtmaVerse 25
Previous Verse
Next Verse

Atma Upanishad 25 — Verse 25

ब्रह्मभावं प्रपद्यैष यतिर्नावर्तते पुनः । सदात्मकत्वविज्ञानदग्धा विद्यादिवर्ष्मणः ॥२५॥

ब्रह्म-भावम् । प्रपद्य । एषः । यतिः । न । आवर्तते । पुनः । सत्-आत्मकत्व-विज्ञान-दग्धाः । विद्या-आदि-वर्ष्मणः ॥२५॥

brahmabhāvaṃ prapadya eṣa yatir nāvartate punaḥ | sadātmakatvavijñānadagdhā vidyādivarṣmaṇaḥ ||25||

Đạt đến trạng thái Brahman, vị xuất gia này không còn trở lại nữa; các thân tướng do vô minh v.v. cấu thành bị thiêu đốt bởi trí biết rằng tự tánh mình là Thực Hữu (sat).

Having attained the state of Brahman, this renunciant does not return again; the bodies (varṣman) constituted by ignorance and the rest are burnt by the knowledge that one’s nature is Being (sat).

Mokṣa as non-return (apunarāvṛtti); jñāna as destroyer of avidyāMahavakya: Directly resonates with ‘अहं ब्रह्मास्मि’ and ‘प्रज्ञानं ब्रह्म’ insofar as liberating knowledge burns ignorance and ends saṃsāra.AtharvaChandas: Anuṣṭubh (śloka)
AI

Ask anything about this verse

Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Upanishads in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App
Atma Upanishad 25 – Verse 25 | Sanskrit, Vietnamese Translation & Meaning | Vedapath