
Chương này được trình bày như lời chỉ dạy của Īśvara dành cho Devī trong hành trình chiêm bái Prabhāsa-kṣetra. Ngài hướng người hành hương đến Bālārka, nơi được tôn xưng là “pāpa-nāśana” (tiêu trừ tội lỗi), nằm về phía bắc đạo tràng (āśrama) của Agastya, không xa lắm. Tiếp đó là phần giải thích nguồn gốc danh xưng: nơi ấy gọi là Bālārka vì xưa kia Thần Mặt Trời (Arka) trong hình tướng “thiếu niên/ấu nhi” (bāla) đã tu khổ hạnh (tapas) tại đó. Kinh văn nêu phala (quả báo) gắn với việc chiêm bái (darśana) vào ngày Chủ nhật (ravivāra): người chiêm bái sẽ không mắc chứng kuṣṭha (một loại bệnh ngoài da), và những khổ đau do bệnh tật ở trẻ nhỏ cũng được nói là không phát sinh. Như vậy, chương kết hợp địa lý linh thiêng, thần học về nguồn gốc tên gọi, và phalaśruti hướng đến sức khỏe theo lịch hành trì.
Verse 1
ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि बालार्कं पापनाशनम् । अगस्त्याश्रमतो देवि उत्तरे नातिदूरतः
Īśvara phán: Bấy giờ, ô Đại Nữ Thần, nên đi đến Bālārka, Đấng diệt trừ tội lỗi, ở phía bắc āśrama của Agastya, không xa lắm.
Verse 2
बाल एव तु यत्रार्कस्तपस्तेपे पुरा प्रिये । तेन बालार्क इत्येतन्नाम ख्यातं धरातले
Hỡi người yêu dấu, tại nơi ấy thuở xưa khi còn là ấu nhi, Thần Mặt Trời đã tu khổ hạnh; bởi vậy, nơi ấy trên cõi đất được vang danh với tên “Bālārka” (Mặt Trời Trẻ Thơ).
Verse 3
तं दृष्ट्वा रविवारेण न कुष्ठी जायते नरः । बालानां रोगजा पीडा न संभूयात्कदाचन
Ai chiêm bái nơi ấy vào ngày Chủ nhật thì người ấy không mắc bệnh phong; và đối với trẻ nhỏ, nỗi đau do bệnh tật sinh ra chẳng bao giờ khởi lên.
Verse 286
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्र माहात्म्ये बालार्कमाहात्म्यवर्णनंनाम षडशीत्युत्तरद्विशततमोऽध्यायः
Như vậy kết thúc trong Thánh Skanda Mahāpurāṇa—trong bộ Saṃhitā gồm tám mươi mốt nghìn kệ—ở quyển thứ bảy, Prabhāsa Khaṇḍa, và trong phần thứ nhất, Māhātmya của Prabhāsa-kṣetra, chương mang tên “Mô tả sự vĩ đại của Bālārka”, tức Chương 286.