Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Prabhasa Khanda, Shloka 6

मृतानां यत्र जंतूनां श्वेतद्वीपे स्थितिः सदा

mṛtānāṃ yatra jaṃtūnāṃ śvetadvīpe sthitiḥ sadā

Nơi ấy, đối với các hữu tình đã qua đời, luôn có chỗ an trụ chắc chắn tại Śvetadvīpa.

mṛtānāmof the dead
mṛtānām:
Sambandha (Genitive relation/षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootmṛ (मृ धातु) + mṛta (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formभूतकृदन्त (past participle used substantively), पुल्लिङ्ग (Masculine), षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), बहुवचन (Plural)
yatrawhere
yatra:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootyatra (अव्यय)
Formसम्बन्ध/देशवाचक-अव्यय (relative adverb: where)
jantūnāmof creatures/beings
jantūnām:
Sambandha (Genitive relation/षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootjantu (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग (Masculine), षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), बहुवचन (Plural)
śvetadvīpein Śvetadvīpa (the White Island)
śvetadvīpe:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootśveta-dvīpa (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय-समास (śveta + dvīpa), पुल्लिङ्ग (Masculine), सप्तमी-विभक्ति (Locative/7th), एकवचन (Singular)
sthitiḥabode/state
sthitiḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootsthiti (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
sadāalways
sadā:
Kriya-visheshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootsadā (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (adverb: always)

Sūta (Lomaharṣaṇa) to the sages (deduced)

Tirtha: Dvārakā

Type: kshetra

Listener: Pilgrimage-inquirer

Scene: A luminous white island (Śvetadvīpa) appears beyond a cosmic ocean; a departed soul, guided by a subtle Kṛṣṇa-light from Dvārakā, arrives peacefully.

Ś
Śvetadvīpa

FAQs

Association with an exalted sacred field is portrayed as transforming even death into an onward journey toward a divine realm.

The context is Dvārakā Māhātmya; the verse highlights a post-mortem fruit linked to the Dvārakā sacred region.

None is stated in this half-verse; it describes the spiritual result (a steady abode in Śvetadvīpa).