नात्मनः क्रतुभिः स्विष्टैर्नास्ति तीर्थैः प्रयोजनम् । यत्र वा तत्र वा कार्य्यं यतीनां प्रीणनं सदा
nātmanaḥ kratubhiḥ sviṣṭairnāsti tīrthaiḥ prayojanam | yatra vā tatra vā kāryyaṃ yatīnāṃ prīṇanaṃ sadā
Đối với bản thân, chẳng thật cần đến những tế lễ được cử hành hoàn hảo hay cả việc hành hương; trái lại, ở bất cứ nơi đâu, hãy luôn nỗ lực làm cho các vị yatī được hoan hỷ và mãn nguyện.
Pitṛs (didactic continuation within the same pitṛ-centered passage)
Scene: A traveler pauses on a road and offers sustenance to an ascetic, while in the background distant sacrificial fires and pilgrimage crowds fade—signaling the verse’s hierarchy of values.
Consistent service and honoring of holy renunciants is elevated as a direct and universally accessible dharma, surpassing formal rites when done with sincerity.
The broader Dvārakā Māhātmya context frames the teaching, though the verse stresses that this duty applies ‘wherever’ one is.
Prīṇana (pleasing/satisfying) of yatīs—through service, gifts, and respect—as a continual practice.