अयं मेरुश्च कैलासो मन्दराद्याः सहस्रशः । हिमाद्रिर्विंध्यशैलश्च श्रीशैलाद्याः प्रहर्षिताः । एते ह्यृषिगणाः सर्वे नमंतिस्म पुनःपुनः
ayaṃ meruśca kailāso mandarādyāḥ sahasraśaḥ | himādrirviṃdhyaśailaśca śrīśailādyāḥ praharṣitāḥ | ete hyṛṣigaṇāḥ sarve namaṃtisma punaḥpunaḥ
“Đây là Meru và Kailāsa; Mandara và hàng ngàn núi khác. Himālaya và dãy Vindhya, cùng Śrīśaila và các núi còn lại—hân hoan hiện diện. Quả thật, toàn thể hội chúng các ṛṣi này cúi lạy hết lần này đến lần khác.”
Prahlāda (narrated as part of the Dvārakā Māhātmya dialogue)
Tirtha: Dvārakā (as recipient of homage from mountains and rishis)
Type: kshetra
Listener: Dvārakā personified (vocative implied)
Scene: A grand convocation: towering mountains personified as regal giants with snowy crowns and rocky ornaments, gathered near the sea-city of Dvārakā; rishi hosts fill the foreground, all repeatedly bowing in waves of devotion.
Even the greatest mountains and the most venerable sages are shown as humble before supreme sanctity—teaching reverence and devotional submission.
Dvārakā is the implied focal sacred place, before which renowned mountains and sages assemble in homage.
No explicit rite; the verse emphasizes repeated namaskāra (prostration) as the natural response to sacred presence.