रुक्मिणीयं च मन्मूर्तेः संयोगं पुनरेष्यति । इयं भागीरथी चापि सागरेण समा गुणैः । त्यक्त्वा ह्यशेषदुःखानि सुखं चैव गमिष्यति
rukmiṇīyaṃ ca manmūrteḥ saṃyogaṃ punareṣyati | iyaṃ bhāgīrathī cāpi sāgareṇa samā guṇaiḥ | tyaktvā hyaśeṣaduḥkhāni sukhaṃ caiva gamiṣyati
Rukmiṇī cũng sẽ lại được hiệp nhất với chính Thánh Thể của Ta. Và Bhāgīrathī (sông Gaṅgā) này nữa—đồng đẳng công đức với biển cả—sau khi dứt bỏ mọi sầu khổ, nhất định sẽ đi đến an lạc.
Keśava (Śrī Viṣṇu)
Tirtha: Bhāgīrathī (Gaṅgā) and the ocean-adjacent Dvārakā/Prabhāsa zone
Type: sangam
Listener: mahāmuni (addressed earlier; continuing discourse)
Scene: Rukmiṇī moves from separation into radiant union with the divine form; alongside, Gaṅgā personified as a goddess flows toward the ocean, shedding sorrow and becoming luminous, suggesting liberation.
Divine grace restores wholeness—union with the Lord and freedom from sorrow are depicted as attainable outcomes of Bhagavān’s favor.
Dvārakā’s sacred milieu, with special attention to Bhāgīrathī’s sanctity and her relation to the ocean (a confluence theme).
No direct injunction here; it foreshadows the sorrow-destroying power associated with the sacred waters and the Lord’s presence.