तं हरिं जगतामीशं रुक्मिणि त्वं न वेत्सि किम् । प्राणेभ्योऽपि गरीयांसमयं देवः स एव हि
taṃ hariṃ jagatāmīśaṃ rukmiṇi tvaṃ na vetsi kim | prāṇebhyo'pi garīyāṃsamayaṃ devaḥ sa eva hi
Rukmiṇī, nàng chẳng nhận ra Hari—Đấng Chúa Tể của muôn thế giới—sao? Ngài còn quý hơn cả hơi thở; chính Thần Linh ấy là nơi nương tựa chân thật của nàng.
Devarṣi (divine sage) addressing Rukmiṇī
Tirtha: Dvārakā
Type: kshetra
Listener: Rukmiṇī
Scene: A consoling address to Rukmiṇī: Hari as cosmic Lord is invoked as the dearest refuge, with Dvārakā’s sacred ambience suggested—palace courtyards, sea-breeze, and devotional stillness.
Cultivate unwavering recognition of Hari as the supreme Lord and the dearest refuge beyond all worldly attachments.
Dvārakā, as the setting of Hari-Rukmiṇī remembrance and devotion within the Prabhāsa Khaṇḍa.
None explicitly; the implied practice is bhakti through recognition (jñāna) and remembrance (smaraṇa).