प्रेतभूता महाकायाः क्षुत्क्षामाश्चैव भीषणाः । दृष्ट्वा स्वप्नं महा रौद्रं भीतोऽसौ च प्रकंपितः
pretabhūtā mahākāyāḥ kṣutkṣāmāścaiva bhīṣaṇāḥ | dṛṣṭvā svapnaṃ mahā raudraṃ bhīto'sau ca prakaṃpitaḥ
Họ như những preta—thân hình to lớn, gầy mòn vì đói khát, thật ghê rợn. Thấy giấc mộng vô cùng kinh hoàng ấy, ông sợ hãi và run rẩy.
Narrator within Dvārakā Māhātmya
Listener: The addressed king (राजन्) and the frame audience
Scene: Gigantic, gaunt, terrifying ancestral figures with hollow eyes and parched mouths loom in a nightmare landscape; Candraśarman recoils, trembling, hair raised, the dream saturated with dread.
Neglect of dharma can manifest as ancestral distress; fear-inducing visions function as a call to restore sacred obligations.
No site is named in this verse; it supports the chapter’s larger tīrtha context by motivating corrective pilgrimage/rites.
None directly; the verse describes the dream-state and its emotional impact.