भवत्यः पतिभावेन ब्रह्मभावेन वा पुनः । चिंतयंत्यः परं मां हि परागतिमवाप्स्यथ
bhavatyaḥ patibhāvena brahmabhāvena vā punaḥ | ciṃtayaṃtyaḥ paraṃ māṃ hi parāgatimavāpsyatha
Hỡi các nàng, dù các nàng quán niệm Ta với tâm tình của người chồng, hay lại với tâm niệm về Phạm (Brahman, Tuyệt Đối), chỉ cần thiền quán Ta như Đấng Tối Thượng, các nàng sẽ đạt đến cảnh giới tối cao.
Śrī Govinda (Kṛṣṇa) (deduced from immediate narrative context)
Listener: Gopīs (explicit)
Scene: Kṛṣṇa as the Supreme appears in two complementary iconographic modes: as enchanting beloved (for pati-bhāva) and as radiant, formless-leaning Absolute (for brahma-bhāva); gopīs meditate with different inner attitudes yet converge toward the same luminous summit.
Sincere contemplation of the Supreme—through personal devotion or non-dual reverence—leads to the highest spiritual attainment.
The verse occurs within the Dvārakā Māhātmya context connected to Gopīsara tīrtha, though this line emphasizes inner upāsanā rather than geography.
Meditative remembrance (cintana/upāsanā) of the Supreme; no external rite is specified in this verse.