इष्ट्वा च विविधैर्यज्ञैः कालधर्ममुपेयिवान् । ततः स गतवान्विप्रा धर्मराजनिवेशनम्
iṣṭvā ca vividhairyajñaiḥ kāladharmamupeyivān | tataḥ sa gatavānviprā dharmarājaniveśanam
Lại nữa, sau khi cử hành nhiều tế lễ khác nhau, ông đến với pháp của thời gian, tức gặp cái chết đúng kỳ hạn. Rồi, hỡi các Bà-la-môn, ông đi đến cõi của Pháp Vương (Yama).
Narrator (addressing listeners as ‘viprāḥ’)
Listener: Brāhmaṇas/Ṛṣis (addressed as ‘viprāḥ’)
Scene: A yajña-completing king departs the mortal world and is led to Yama’s austere court—dark-gold halls, dharma scales, attendants, and a calm, resigned king.
Ritual merit accompanies a person, yet Time is inevitable and dharma is ultimately assessed by Dharmarāja.
The verse continues the Dvārakā Māhātmya narrative frame, though it speaks more about karmic destiny than a specific tīrtha act.
Performance of various yajñas (sacrifices) is mentioned generally, without specifying a particular sacrifice or procedure.