केचिद्भग्ना मृताः केचित्केचिन्मूर्छापरा भवन् । परीवादरताः केचित्केचित्क्लेशत्वमागताः
kecidbhagnā mṛtāḥ kecitkecinmūrchāparā bhavan | parīvādaratāḥ kecitkecitkleśatvamāgatāḥ
Kẻ thì bị đè nát, gãy vụn; kẻ thì chết hẳn. Kẻ rơi vào cơn ngất lịm sâu. Kẻ buông lời oán trách, đổ lỗi cay nghiệt; còn kẻ khác chìm trong khổ não và thống khổ.
Sūta (Lomaharṣaṇa) to the sages (deduced from Māheśvarakhaṇḍa narrative style)
Scene: After the crash, bodies lie broken; some are crushed, some lifeless, some unconscious; others argue and reproach amid dust and debris—an intense tableau of chaos and grief.
When beings act from rivalry and agitation, the fruit is collapse—confusion, complaint, and suffering—rather than lasting victory.
This verse is narrative and does not directly praise a specific tīrtha; it sits within Kedārakhaṇḍa’s broader sacred-geography frame.
No explicit vrata, dāna, snāna, or japa is prescribed in this verse.
Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.
A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.
Read Skanda Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.