अनिर्वाच्यं तदा चक्रुर्गणाः क्रोधसमन्विताः । अंतर्वेद्यंतरगतो दक्षो वै महतो भयात्
anirvācyaṃ tadā cakrurgaṇāḥ krodhasamanvitāḥ | aṃtarvedyaṃtaragato dakṣo vai mahato bhayāt
Bấy giờ các gaṇa, đầy phẫn nộ, đã gây nên những việc không sao kể xiết; còn Dakṣa, vì kinh hãi tột cùng, lẩn vào khu vực nội vi của vòng rào bao quanh đàn tế.
Lomaharṣaṇa (Sūta), narrating to the sages (deduced from Māheśvarakhaṇḍa context)
Scene: Wrathful gaṇas commit unspeakable acts across the yajña-ground; Dakṣa, terrified, slips into the inner altar precinct, half-hidden among posts, vessels, and the vedi boundary.
Ritual power without humility and devotion collapses; arrogance in dharma invites ruin.
The passage sits within Kedārakhaṇḍa’s sacred geography (Kedāra/Kailāsa milieu), though this verse itself is narrative rather than a direct tīrtha-phala statement.
None explicitly; the verse references the sacrificial vedi (altar precinct) as the setting.