तस्मात्कायं परित्यज्य स्वस्था भव शुचिस्मिते । दक्षेणोक्ता तदा पुत्री सा सती लोकपूजिता
tasmātkāyaṃ parityajya svasthā bhava śucismite | dakṣeṇoktā tadā putrī sā satī lokapūjitā
Vì thế, hãy lìa bỏ thân này và an trú trong bình an, hỡi người nở nụ cười thanh khiết. Dakṣa đã nói như vậy với con gái mình—nàng Satī, được muôn đời tôn kính.
Narrator (Sūta/Lomaharṣaṇa) reporting Dakṣa’s words (deduced: narrative framing in Māheśvarakhaṇḍa)
Scene: Inside a grand yajña-hall: Dakṣa, stern and dismissive, addresses Satī; Satī stands poised yet wounded, the ritual fires and priests in the background, an atmosphere of public dishonor.
Cruel speech and spiritual blindness can drive tragic consequences; dharma demands reverence and restraint.
No explicit tirtha is praised in this verse; it is embedded in the Kedārakhaṇḍa storyline.
None; it narrates an extreme, unethical utterance rather than a dhārmic injunction.
Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.
A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.
Read Skanda Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.