Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 32

विनाशोऽपि महान्सद्योह्यत्रत्यानां भविष्यति । एवमुक्त्वा दधीचोऽसावेक एव विनिर्गतः

vināśo'pi mahānsadyohyatratyānāṃ bhaviṣyati | evamuktvā dadhīco'sāveka eva vinirgataḥ

“Quả thật, sự hủy diệt lớn sẽ mau chóng giáng xuống những kẻ đang hiện diện nơi đây.” Nói vậy xong, Dadhīci ra đi—một mình.

vināśaḥdestruction
vināśaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootvināśa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन (Singular)
apialso, even
api:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
Formनिपात (particle), समुच्चय/अपि-अर्थ (also/even)
mahāngreat
mahān:
Viśeṣaṇa (Adjectival/विशेषण)
TypeAdjective
Rootmahat (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; विशेषण (qualifier)
sadyaḥimmediately
sadyaḥ:
Kriyāviśeṣaṇa (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootsadyaḥ (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (adverb of time)
hiindeed
hi:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
Formनिपात (emphatic particle)
atratyānāmof those who are here (locals)
atratyānām:
Sambandha (Genitive/षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootatratya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (समूह/जनवाचक), षष्ठी (6th/Genitive), बहुवचन (Plural)
bhaviṣyatiwill occur
bhaviṣyati:
Kriyā (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootbhū (धातु)
Formलृट्-लकार (Simple Future), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular)
evamthus
evam:
Kriyāviśeṣaṇa (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootevam (अव्यय)
Formप्रकारवाचक-अव्यय (adverb of manner)
uktvāhaving said
uktvā:
Pūrvakāla-kriyā (Gerundial/पूर्वकाल-क्रिया)
TypeVerb
Rootvac (धातु) + ktvā (क्त्वा)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), पूर्वकाल (having done earlier)
dadhīcaḥDadhīca
dadhīcaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootdadhīca (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
asauthat (person)
asau:
Karta (Apposition/कर्ता-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootadas (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; सर्वनाम (pronoun)
ekaḥalone, single
ekaḥ:
Viśeṣaṇa (Adjectival/विशेषण)
TypeAdjective
Rooteka (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण
evaonly
eva:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
Formअवधारण-निपात (restrictive particle)
vinirgataḥwent out, departed
vinirgataḥ:
Kriyā (Predicate participle/क्रिया)
TypeVerb
Rootvi + nir + gam (धातु) + kta (क्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्मणि/भावे प्रयोग-सम्भव

Sūta (Lomaharṣaṇa) narrating (quote of Dadhīci embedded)

Tirtha: Kedāra narrative frame (Dakṣa-yajña prelude)

Type: kshetra

Scene: Dadhīci, austere and radiant, turns away from the bustling yajña-vāṭa, raising a hand in warning; behind him priests and attendants continue amid smoke, banners, and sacrificial fires, unaware of impending calamity.

D
Dadhīci

FAQs

When dharma is violated, consequences can be immediate; the wise withdraw from adharma to preserve sanctity and truth.

The Kedāra region frames the episode, but the verse itself is a narrative warning rather than a tīrtha-phala statement.

None; it records a warning and Dadhīci’s departure.