तथेति गत्वा ते सर्वे दधीचस्याश्रमं शुभम् । नानासत्त्वसमायुक्तं वैरबावविवर्जितम्
tatheti gatvā te sarve dadhīcasyāśramaṃ śubham | nānāsattvasamāyuktaṃ vairabāvavivarjitam
Nói rằng: “Xin được như vậy”, tất cả cùng đi đến đạo tràng cát tường của hiền thánh Dadhīci—nơi đầy đủ muôn loài hữu tình, mà tuyệt nhiên không có bóng dáng oán thù.
Sūta (Lomaharṣaṇa) narrating to the sages (deduced)
Tirtha: Dadhīci-āśrama
Type: kshetra
Scene: A luminous forest hermitage: deer, birds, and other creatures mingle peacefully near huts and a sacred fire; devas arrive respectfully at the boundary, the whole scene suffused with auspicious calm.
True holiness pacifies hostility—an āśrama grounded in dharma becomes a realm of harmony among beings.
The Kedāra-region hermitage culture is praised, portraying the sacred landscape as conducive to peace and tapas.
None directly; the verse highlights the ethical atmosphere of ahiṃsā and concord.
Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.
A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.
Read Skanda Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.