वह्निं प्रवेक्ष्यते व्यक्तमयं तदनु वै वयम् । मया निषिद्धोऽयं ज्ञात्वा त्वां चिरंतनमात्मना
vahniṃ pravekṣyate vyaktamayaṃ tadanu vai vayam | mayā niṣiddho'yaṃ jñātvā tvāṃ ciraṃtanamātmanā
“Rõ ràng ông ấy sắp bước vào lửa; và sau ông ấy, chúng ta cũng sẽ theo vào. Biết ngài là bậc cổ kính, lòng dạ chân thành, nên ta đã ngăn ông ấy lại.”
Ulūka (deduced from the ongoing explanation to Gṛdhrarāja)
Listener: Ṛṣi-assembly (frame implied)
Scene: A blazing sacrificial or funeral-like fire is prepared; one figure (bird-companion) is poised to leap in; Ulūka physically or verbally restrains him while addressing the vulture-king as an ancient, true-hearted being.
Dharma includes preventing harm when possible; wise restraint can be a higher form of compassion than passive witnessing.
No tīrtha is directly glorified in this verse.
None; the verse concerns averting a destructive act and seeking rightful resolution.