उलूक उवाच । मयि जीवति मित्रे मे भवान्मरणमेति च । अद्यप्रभृति कस्तर्हि हृदा मम लभिष्यति
ulūka uvāca | mayi jīvati mitre me bhavānmaraṇameti ca | adyaprabhṛti kastarhi hṛdā mama labhiṣyati
Ulūka nói: “Khi ta—bạn của ngươi—còn sống, vậy mà ngươi lại sắp gặp tử vong ư! Từ hôm nay trở đi, trái tim ta còn tìm đâu ra một tri kỷ chân thật nữa?”
Ulūka
Scene: A sorrowful bird-friend (Ulūka) laments to a companion about impending death; the setting is a forest hermitage edge, with the king’s fate implied in the background.
Human (and creaturely) bonds are sacred; dharma is lived through loyalty, care, and the refusal to abandon a friend.
No tīrtha is directly mentioned in this verse.
No explicit rite is prescribed; the verse is an emotional appeal grounded in friendship-dharma.