नाशकं वदनं भद्र तथा दर्शयितुं निजम् । कामार्तोतीव तां सुप्तामर्वाग्निशि तदाहरम्
nāśakaṃ vadanaṃ bhadra tathā darśayituṃ nijam | kāmārtotīva tāṃ suptāmarvāgniśi tadāharam
Hỡi người tốt lành, tôi không thể để lộ mặt mình như vậy. Bị dục vọng chi phối, tôi đã bắt nàng đi trong đêm khi nàng đang ngủ.
Narrator (first-person within the story; embedded narration inside the Māheśvarakhaṇḍa discourse)
Listener: Addressed as ‘bhadra’ (O good one).
Scene: At night, under dim moonlight, the man stealthily lifts the sleeping maiden from her bed; shadows, a half-open door, and a quiet courtyard convey secrecy; his face shows turmoil—shame and desire intertwined.
Desire that overrides dharma leads to harmful acts; self-restraint is praised as the protector of honor and well-being.
No tīrtha is mentioned.
None; it narrates an impulsive act driven by kāma.