उचितज्ञो विवेकस्य निवासो गुणसागरः । न तदस्ति धरापृष्ठे नगरं ग्रामपत्तनम्
ucitajño vivekasya nivāso guṇasāgaraḥ | na tadasti dharāpṛṣṭhe nagaraṃ grāmapattanam
Ngài biết điều hợp lẽ, là nơi nương của trí phân biệt, là biển cả của mọi đức hạnh. Trên mặt đất không có thành thị, thôn làng hay phố chợ nào…
Nārada
Listener: Pāṇḍava
Scene: A sweeping montage: across cities, villages, and market-towns, markers of dharma appear—wells, rest-houses, gardens, ghāṭas—each bearing the king’s emblem; the land looks orderly and prosperous.
Dharma expresses itself through discernment and widespread welfare—virtue is measured by consistent right action.
None directly; the verse broadly describes the king’s reach across settlements, preparing for later sacred-geography details.
None; it is a eulogy of character and governance.