Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 14

अस्माकं धनुषां घोषैरिदानीमेव भारत । कौरवा विद्रविष्यंति सिंहत्रस्ता मृगा इव

asmākaṃ dhanuṣāṃ ghoṣairidānīmeva bhārata | kauravā vidraviṣyaṃti siṃhatrastā mṛgā iva

“Bởi tiếng sấm của cung tên chúng ta—ngay lúc này, hỡi Bhārata—quân Kaurava sẽ tan tác như nai rừng kinh sợ sư tử.”

अस्माकम्of us, our
अस्माकम्:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th case), बहुवचन
धनुषाम्of bows
धनुषाम्:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootधनुस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी, बहुवचन
घोषैःby the sounds
घोषैः:
Karaṇa (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootघोष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd case), बहुवचन
इदानीम्now
इदानीम्:
Kriyāviśeṣaṇa (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootइदानीम् (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (adverb of time)
एवindeed, just
एव:
Sambandha (Emphasis)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारण-निपात (emphatic particle)
भारतO Bharata
भारत:
Sambodhana (Address)
TypeNoun
Rootभारत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन
कौरवाःthe Kauravas
कौरवाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootकौरव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
विद्रविष्यन्तिwill flee
विद्रविष्यन्ति:
Kriyā (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootवि + द्रु (धातु)
Formलृट् (Simple Future), प्रथमपुरुष, बहुवचन
सिंहत्रस्ताःfrightened by a lion
सिंहत्रस्ताः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootसिंह (प्रातिपदिक) + त्रस्त (कृदन्त-प्रातिपदिक; त्रस् धातु)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; तत्पुरुष (सिंहेन त्रस्ताः)
मृगाःdeer
मृगाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootमृग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
इवlike
इव:
Sambandha (Comparison)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formउपमा-अव्यय

Keśava (Kṛṣṇa/Dāmodara) (contextual)

Listener: Bhārata (addressed)

Scene: Warriors draw bows; the air vibrates with the collective bowstring thunder; Kaurava ranks recoil like deer; lion imagery appears symbolically—standards or shadowy lions behind the heroes.

B
Bhārata (address)
K
Kauravas

FAQs

When dharma is firm, adharma loses its nerve; righteous resolve itself becomes a force that disperses confusion and fear.

None is stated; the verse is a martial simile rather than a tīrtha-māhātmya.

None mentioned.