शरणं ते प्रपन्नास्मि दासी कर्मकरी तव । महाजिह्वेति मां विद्धि राक्षसीं कामरूपिणीम्
śaraṇaṃ te prapannāsmi dāsī karmakarī tava | mahājihveti māṃ viddhi rākṣasīṃ kāmarūpiṇīm
Con xin nương tựa nơi ngài. Con là tỳ nữ, là kẻ làm việc cho ngài. Xin biết con là Mahājihvā—một rākṣasī có thể tùy ý biến hóa hình dạng.
Mahājihvā (the rākṣasī), speaking to the vīra/hero (deduced from immediate context)
Scene: At the hero’s feet, she declares: ‘I take refuge in you; I am your servant. Know me as Mahājihvā, a form-shifting rākṣasī.’
Even those of fearsome nature can turn toward dharma through surrender and service.
No tīrtha is directly mentioned in this verse.
None; it is a confession of identity and a vow of servitude.