बलं यत्त्रिषु लोकेषु कस्यचिन्नास्ति दुर्लभम् । ऊचुश्च कंचित्कालं त्वं वसात्रैव महाद्युते
balaṃ yattriṣu lokeṣu kasyacinnāsti durlabham | ūcuśca kaṃcitkālaṃ tvaṃ vasātraiva mahādyute
Các Ngài phán: “Chúng ta sẽ ban cho ngươi sức mạnh vô song trong ba cõi. Và trong một thời gian, hỡi bậc rạng ngời vĩ đại, hãy ở lại ngay nơi này.”
Devīs (within Sūta’s narration)
Scene: The Devīs speak a boon: unmatched strength in the three worlds, and instruct the radiant devotee to dwell there for a period.
Divine boons are framed as outcomes of devotion, and sacred residence is portrayed as spiritually strategic for further uplift.
The verse implies the sanctity of the very place of worship (“dwell right here”), contextualized in the chapter with Guptakṣetra/Dagdhasthalī.
Residence at the holy place (sthāna-vāsa) is advised as a spiritual practice supporting further merit.