इति भैमेर्वचः श्रुत्वा प्रस्खलंती निशाचरी । प्रासादशिखरस्थां तां मौर्वीमेवं वचोवदत्
iti bhaimervacaḥ śrutvā praskhalaṃtī niśācarī | prāsādaśikharasthāṃ tāṃ maurvīmevaṃ vacovadat
Nghe lời của con trai Bhīma, người đàn bà đi lại trong đêm (tỳ nữ) vội vã đến nỗi vấp ngã, rồi thưa như vầy với Maurvī đang đứng trên nóc lầu cung điện.
Narrator (contextual; likely Sūta/Lomaharṣaṇa in Māheśvarakhaṇḍa framing)
Scene: A night-roaming maidservant, stumbling in haste, rushes to address Maurvī standing on the palace rooftop; the scene is lit by moonlight and lamps, with height and urgency emphasized.
It sets narrative causality: speech prompts swift action, showing how desire-driven messages propel events.
No sacred site is mentioned in this verse.
None.