मातृलाभे सनाथत्वमनाथत्वं विपर्यये । न स शोचति नाप्येनं स्थावर्यमपि कर्षति
mātṛlābhe sanāthatvamanāthatvaṃ viparyaye | na sa śocati nāpyenaṃ sthāvaryamapi karṣati
Có mẹ thì có chỗ nương tựa; vắng mẹ thì thật sự thành kẻ bơ vơ. Khi còn mẹ, người ta không chìm trong sầu khổ, và cả tai ương nghịch cảnh cũng khó kéo ngã được.
Lomaharṣaṇa (Sūta), contextually addressing the sages (deduced)
Scene: A mother stands as a protective presence beside her child/son while stormy adversity is shown receding—dark clouds parting, a burden slipping away—illustrating that with mother one does not sink into grief or be dragged by misfortune.
The mother is portrayed as one’s natural refuge; her presence grants security and resilience against suffering.
No tīrtha is referenced; the verse emphasizes ethical-spiritual family dharma.
None directly; the practical dharma implied is to keep and honor the mother as one’s living shelter.