प्रकृतैर्विकृतैर्वापि तस्यासन्नौ यमांतकौ । देवतानां गुरूणां च पित्रोर्ज्ञानविदां तथा
prakṛtairvikṛtairvāpi tasyāsannau yamāṃtakau | devatānāṃ gurūṇāṃ ca pitrorjñānavidāṃ tathā
Bởi những dấu hiệu tự nhiên hay những điềm biến dạng bất thường, hai kẻ ban tử vong là Diêm Vương (Yama) và Antaka tiến lại gần người ấy; đồng thời cũng hiện ra các điềm dữ liên quan đến chư thiên, các bậc thầy, cha mẹ và những người biết minh triết thánh điển.
Lomaharṣaṇa (Sūta) (deduced)
Scene: Two looming figures—Yama and Antaka—approach in the background; in the foreground, subtle ‘distortions’ appear: deities’ images seem dim, guru’s seat is empty, parents appear troubled, and sacred texts are closed—signs of auspicious order withdrawing.
It teaches that ominous changes—natural or unnatural—signal spiritual danger and mortality, urging renewed discipline and reverence toward divine and human authorities.
No tīrtha is specified; the passage is doctrinal, describing nimittas (portents) and their implications.
No direct ritual is stated; the implied response is heightened sādhana and ethical alignment.