क्वचिच्छीतं महादुर्गमन्धकारं क्वचिन्महत् । अग्निसंस्पर्शवदनैः काककाकोलजंबुकैः
kvacicchītaṃ mahādurgamandhakāraṃ kvacinmahat | agnisaṃsparśavadanaiḥ kākakākolajaṃbukaiḥ
Có nơi lạnh buốt; có nơi là bóng tối mênh mông không thể vượt qua—trong khi quạ, quạ đen và chó rừng, miệng như chạm lửa, xông đến cắn xé.
Lomaharṣaṇa (Sūta) (deduced from Māheśvarakhaṇḍa framing)
Scene: A shifting infernal landscape: sudden freezing tracts and then vast, impassable darkness; crows, ravens, and jackals attack with burning mouths.
The after-death path for the unrighteous is depicted as perilous and frightening, urging moral restraint.
No tīrtha is mentioned; the verse describes the punitive landscape en route to Yama.
None; it is descriptive and admonitory rather than ritualistic.