यस्मिञ्छास्त्रे त्वमी देवा मानिता नैव पापिभिः । तच्छास्त्रं हि न मंतव्यं यदि ब्रह्मा स्वयं वदेत्
yasmiñchāstre tvamī devā mānitā naiva pāpibhiḥ | tacchāstraṃ hi na maṃtavyaṃ yadi brahmā svayaṃ vadet
Giáo pháp nào không tôn kính các vị thần này, lại được kẻ tội lỗi tôn giữ, thì không nên nhận làm kinh điển, dẫu chính Phạm Thiên (Brahmā) tự miệng tuyên thuyết.
Sūta (Lomaharṣaṇa) (deduced: Māheśvarakhaṇḍa narrative style)
Scene: A stern teacher raises a hand in prohibition; behind him, a scroll labeled ‘false śāstra’ fades, while a radiant shrine and honored deities remain luminous—symbolizing discernment and protection of sacred tradition.
A valid spiritual path must uphold reverence for the devas and dharmic conduct; teachings that deny this are to be rejected.
No particular tīrtha is mentioned; the verse is doctrinal, contrasting dharmic śāstra with deviant teachings.
Reverence (māna) toward the devas is treated as a criterion of dharmic teaching.