Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 67

तत्ते ब्रवीमि तद्वाक्यं मोहमार्तंडमद्भुतम्

tatte bravīmi tadvākyaṃ mohamārtaṃḍamadbhutam

Vì vậy, ta sẽ nói cho ngươi lời ấy—kỳ diệu như mặt trời phá tan mê muội.

तत्that
तत्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; सर्वनाम
तेto you
ते:
Sampradana (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootत्वद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formत्रिलिङ्ग, चतुर्थी, एकवचन; सर्वनाम
ब्रवीमिI tell
ब्रवीमि:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootब्रू (धातु)
Formलट् (Present), उत्तमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
तत्that
तत्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; सर्वनाम (वाक्यम् इत्यस्य विशेषण)
वाक्यम्statement, teaching
वाक्यम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootवाक्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
मोह-मार्तण्डम्sun to (destroy) delusion
मोह-मार्तण्डम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootमोह (प्रातिपदिक) + मार्तण्ड (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; तत्पुरुष-समास (मोहस्य मार्तण्डः = ‘sun that dispels delusion’)
अद्भुतम्marvellous
अद्भुतम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootअद्भुत (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषण (वाक्यम्)

Lomaharṣaṇa (Sūta) to the sages (deduced from Māheśvara-khaṇḍa narrative convention)

Listener: pitā (father)

Scene: A radiant disc of sunlight appears behind the son as he prepares to speak; the father’s face is half in shadow, half lit—symbolizing delusion giving way to clarity; manuscripts glow softly in the new light.

FAQs

True teaching functions like sunlight—dispelling the darkness of delusion and revealing reality.

No specific site is mentioned in this standalone line; it introduces a doctrinal explanation.

None; the verse announces an upcoming liberating instruction rather than a rite.