निवृत्तः सर्वतत्त्वज्ञः कामक्रोधविवर्जितः । ध्यानस्थानिष्क्रियो दांतस्तुल्यमृत्कांचनो मुनिः
nivṛttaḥ sarvatattvajñaḥ kāmakrodhavivarjitaḥ | dhyānasthāniṣkriyo dāṃtastulyamṛtkāṃcano muniḥ
Lìa bỏ mọi mưu cầu thế tục, thấu biết chân lý của mọi nguyên lý, không còn dục vọng và sân hận; an trú trong thiền định, không hành tác, tự điều phục—xem đất sét và vàng như nhau—người ấy là một muni (bậc hiền giả tịch mặc).
Lomaharṣaṇa (Sūta), addressing the sages (deduced from Māheśvarakhaṇḍa context)
Scene: A silent sage (muni) seated on a kusa mat, eyes half-closed, hands in dhyāna-mudrā; before him lie a lump of clay and a gold ornament, both ignored; a faint aura of stillness; disciples sit quietly at a distance.
A true sage is recognized by inner renunciation, meditation, and equanimity beyond desire and anger.
No tīrtha is directly praised; the verse teaches the dharma of inner withdrawal.
Meditative absorption (dhyāna) and restraint (dama), presented as the muni’s discipline.