शारीरमानसैर्दुःखैर्न सीदंति भवद्विधाः । नाप्राप्यमभिवांछंति नष्टं नेच्छंति शोचितुम्
śārīramānasairduḥkhairna sīdaṃti bhavadvidhāḥ | nāprāpyamabhivāṃchaṃti naṣṭaṃ necchaṃti śocitum
Người như ngài không gục ngã trước khổ đau của thân hay của tâm. Họ không khao khát điều không thể đạt, và cũng không tự chọn chìm trong sầu muộn vì những gì đã mất.
Lomaharṣaṇa (Sūta) narrating within Māheśvarakhaṇḍa (deductive attribution)
Scene: A calm, learned figure seated in contemplation while scenes of illness, loss, and temptation swirl around; the person remains unmoved, eyes half-closed, signifying inner steadiness.
Dharma-grounded resilience avoids two traps: chasing the impossible and mourning the irreversible; steadiness is itself a virtue.
No holy site is named; the verse is ethical instruction.
None; the prescription is psychological and moral—acceptance and disciplined desire.