तच्च दैवकृतं मत्वा न शुशोच महामतिः । देवो वा मानवो वापि को हि दवाद्विमुच्यते
tacca daivakṛtaṃ matvā na śuśoca mahāmatiḥ | devo vā mānavo vāpi ko hi davādvimucyate
Biết rằng việc ấy do số mệnh (thiên định) tạo nên, bậc đại tâm không hề than khóc. Dù là chư thiên hay loài người—ai có thể thoát khỏi điều đã được định bởi định mệnh?
Lomaharṣaṇa (Sūta) to the sages
Scene: Nandabhadra stands near a lamp and water-pot, eyes calm, palms joined; behind him a faint wheel of fate/time (kāla-cakra) motif; mourners around show grief, while he embodies śānta acceptance.
Accepting providence (daiva) with equanimity is praised as a mark of great-minded dharma.
No site is specified in this verse; it teaches a universal dharmic principle.
None; the emphasis is on inner discipline—non-grief and acceptance.