मध्यैश्च मध्यतां याति श्रेष्ठतां याति चोत्तमैः । इति धर्मं स्मरन्नाहं संगमार्थी पुनस्तव । यन्निन्दसि द्विजानेव यैरपेयोऽर्णवः कृतः
madhyaiśca madhyatāṃ yāti śreṣṭhatāṃ yāti cottamaiḥ | iti dharmaṃ smarannāhaṃ saṃgamārthī punastava | yannindasi dvijāneva yairapeyo'rṇavaḥ kṛtaḥ
Gần kẻ tầm thường thì thành tầm thường; gần bậc ưu tú thì vươn đến ưu tú. Nhớ dharma ấy, ta lại cầu được đồng hành cùng ngươi; thế mà ngươi mắng nhiếc các dvija (bậc “hai lần sinh”), những người đã khiến cả đại dương cũng trở nên không thể uống được.
Lomaharṣaṇa (Sūta) addressing the sages (deduced; verse contains a direct address to 'you')
Scene: Two figures in dialogue: one earnest seeker requesting companionship; the other scornful, gesturing dismissively toward brāhmaṇas. In the distance, the ocean appears darkened/undrinkable as a symbolic memory of brāhmaṇa potency.
One’s level is shaped by one’s company; dharma also requires respect for the learned and the twice-born.
No specific tīrtha is named; the ocean reference is mythic illustration rather than a site-mahātmya.
No direct ritual is stated; it prescribes ethical conduct—seeking noble company and refraining from reviling dvijas.