आदावाडंबरेणैव ध्रुवतोऽज्ञानमेव मे । इत्थं निःसारता व्यक्तमादावाडंबारात्तु यत्
ādāvāḍaṃbareṇaiva dhruvato'jñānameva me | itthaṃ niḥsāratā vyaktamādāvāḍaṃbārāttu yat
Ngay từ ban đầu, chỉ sự phô trương ấy đã khiến ta càng chắc về vô minh của mình. Vì thế, sự rỗng không, vô thực ấy lộ rõ—khi ngay từ đầu chỉ là khoa trương bề ngoài.
Unclear from snippet; reflective/critical voice within the dialogue
Scene: A pilgrim surrounded by lavish ritual paraphernalia realizes emptiness; the scene shifts to a simple lamp and quiet prayer, symbolizing substance over show.
Dharma is essence-centered: outward pomp without inner understanding reveals hollowness and deepens ignorance.
No specific site is named; the verse focuses on the quality of practice rather than pilgrimage geography.
No specific rite is prescribed; it implicitly calls for sincerity and substance over display in religious conduct.