सन्मानमपमानेन वियोगेनेष्टसंगमः । यौवनं जरया ग्रस्तं क्व सौख्यमनुपद्रवम्
sanmānamapamānena viyogeneṣṭasaṃgamaḥ | yauvanaṃ jarayā grastaṃ kva saukhyamanupadravam
Danh dự rồi sẽ bị nhục mạ; sum họp với người thương rồi sẽ ly biệt. Tuổi trẻ bị tuổi già đoạt lấy—vậy hạnh phúc nào là không bị quấy nhiễu?
Lomaharṣaṇa (Sūta) (deduced from Māheśvarakhaṇḍa narrative convention)
Scene: Triptych: (1) a garlanded man in a court, (2) the same man later scorned; (3) lovers meeting then parting at a riverbank; (4) a youthful figure shadowed by an old figure—time as a looming presence.
Worldly conditions constantly reverse—praise to blame, meeting to parting, youth to age—so one should seek the undisturbed happiness grounded in dharma and liberation.
No specific tīrtha is mentioned; the verse functions as a universal contemplation on impermanence.
None; it is a philosophical prompt for detachment and pursuit of śreyas.