ज्ञानेन तं परं ज्ञात्वा विष्णुं मुक्तिमवाप्नुयात् । नाहमेतादृशे लोके रमेयं जननि क्वचित्
jñānena taṃ paraṃ jñātvā viṣṇuṃ muktimavāpnuyāt | nāhametādṛśe loke rameyaṃ janani kvacit
Nhờ trí tuệ, khi chứng ngộ Đấng Viṣṇu Tối Thượng ấy, người ta đạt đến giải thoát. “Trong một thế gian như vậy, ôi Mẹ hiền, con chẳng thể vui thích ở bất cứ nơi đâu.”
Lomaharṣaṇa (Sūta) narrating; the quoted line indicates a son addressing his mother (contextual speaker within the narrative: an unnamed seeker)
Scene: A youthful seeker addresses ‘Mother’ (as Devī or symbolic motherly principle), while a radiant vision of Supreme Viṣṇu appears above—four-armed, serene—signifying liberation beyond worldly scenes fading into shadow.
Liberation is attained through true knowledge of the Supreme; deep vairāgya naturally follows from seeing the world’s instability.
No holy site is mentioned in this verse.
No ritual is stated; the means emphasized is jñāna (realization).