Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 107

नास्ति मृत्युसमस्रासः सर्वेषामपि देहिनाम् । सद्भार्यापुत्रमित्राणि राज्यैश्वर्यसुखानि च

nāsti mṛtyusamasrāsaḥ sarveṣāmapi dehinām | sadbhāryāputramitrāṇi rājyaiśvaryasukhāni ca

Đối với mọi loài hữu thân, không có nỗi kinh hoàng nào bằng cái chết—dẫu có hiền thê, con cái, bạn hữu, cùng những lạc thú của vương quyền và phú quý.

nanot
na:
Sambandha (Negation/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेध-निपात
astiis/exists
asti:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootas (अस्, धातु)
Formलट्, प्रथमपुरुष, एकवचन
mṛtyu-sama-srāsaḥterror equal to death
mṛtyu-sama-srāsaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootmṛtyu (प्रातिपदिक) + sama (प्रातिपदिक) + srāsa (स्रास, प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; बहुपद-तत्पुरुषः (mṛtyunā samaḥ srāsaḥ = 'fear/terror equal to death')
sarveṣāmof all
sarveṣām:
Sambandha (Genitive/षष्ठी)
TypeNoun
Rootsarva (प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक, षष्ठी (6th/Genitive), बहुवचन
apieven/also
api:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
Formनिपात
dehināmof embodied beings
dehinām:
Sambandha (Genitive/षष्ठी)
TypeNoun
Rootdehin (देहिन्, प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), बहुवचन
sad-bhāryā-putra-mitrāṇigood wife, sons, and friends
sad-bhāryā-putra-mitrāṇi:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootsat (सद्, प्रातिपदिक) + bhāryā (प्रातिपदिक) + putra (प्रातिपदिक) + mitra (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, बहुवचन; इतरेतर-द्वन्द्वः (good wife, sons, and friends)
rājya-aiśvarya-sukhānikingdom, power, and pleasures
rājya-aiśvarya-sukhāni:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootrājya (प्रातिपदिक) + aiśvarya (प्रातिपदिक) + sukha (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, बहुवचन; इतरेतर-द्वन्द्वः (kingdom, sovereignty, pleasures)
caand
ca:
Sambandha (Conjunction/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)

Lomaharṣaṇa (Sūta) to the sages

Scene: A prosperous household and royal court—wife, children, friends, treasury—stand powerless as a shadow of Death falls equally over all.

FAQs

Worldly securities—family, friendship, and power—do not conquer mortality; lasting refuge lies in Dharma and spiritual pursuit.

No site is specified; the verse is a universal reflection within the chapter.

None explicitly; the verse contrasts worldly happiness with the inescapability of death.