ग्रामं वनं गवावासं यश्च क्रोधेन दीपयेत् । इति घोराणि पापानि सुरापानसमानि च
grāmaṃ vanaṃ gavāvāsaṃ yaśca krodhena dīpayet | iti ghorāṇi pāpāni surāpānasamāni ca
Ai vì sân giận mà phóng hỏa đốt làng, đốt rừng, hay đốt chuồng bò—đó là những tội ác ghê gớm, được xem ngang với tội uống rượu.
Lomaharṣaṇa (Sūta)
Scene: A dramatic night scene: flames rising from a village edge, a forest line burning, and a cow-shelter threatened; the arsonist’s face shows rage; villagers and cows flee; a sage or deity figure stands as moral witness, emphasizing the enormity of the act.
Anger that destroys communal life, ecology, and protected shelters (like cow-sheds) is a heavy adharma with severe karmic weight.
No specific tīrtha is praised; the verse condemns destructive acts affecting society and sacred protections.
None; it provides a moral prohibition against arson motivated by anger.