प्रत्यग्निं प्रति सूर्यं च प्रति गां व्रतिनं प्रति । प्रति सोमोदकं सन्ध्यां प्रज्ञा नश्यति मेहतः
pratyagniṃ prati sūryaṃ ca prati gāṃ vratinaṃ prati | prati somodakaṃ sandhyāṃ prajñā naśyati mehataḥ
Nếu tiểu tiện quay mặt về phía lửa tế (Agni), về phía mặt trời, về phía bò, về phía người giữ giới nguyện, về phía nước Soma thánh, hay về phía lễ sám hối lúc hoàng hôn (sandhyā), thì trí phân biệt được nói là sẽ tiêu mất.
Lomaharṣaṇa (Sūta) to the sages (deduced from Māheśvara-khaṇḍa context)
Scene: A householder pauses at twilight; sacred fire burns in a small altar, the sun low on the horizon; a cow and a vratin are nearby; the man turns away respectfully, emphasizing restraint and reverence; a water-pot labeled as consecrated (somodaka) sits beside a sandhyā worship setup.
Disrespect toward sacred presences and rites dulls inner clarity; dharma protects prajñā through reverent conduct.
No location is named; the verse is about reverence toward sacred realities (agni, sūrya, sandhyā, etc.).
Do not urinate facing agni, the sun, cows, vow-keepers, holy water, or the sandhyā time/rite.