ससर्जेति पुरा धाता रूपात्मकमिदं जगत् । तच्च नामप्रपञ्चेन बद्धं दाम्ना च गौर्यथा
sasarjeti purā dhātā rūpātmakamidaṃ jagat | tacca nāmaprapañcena baddhaṃ dāmnā ca gauryathā
Thuở xưa, Đấng Tạo Hóa đã sinh ra thế gian này như một cõi của các hình tướng; và thế gian ấy bị trói buộc bởi sự phô bày của danh xưng—như con bò bị buộc bằng dây thừng.
Unspecified (didactic narration)
Scene: A cosmic creator (Dhātā/Brahmā) emanates a world of diverse forms. Overlaid are floating name-tags (nāma) that wrap like a rope around a gentle cow, illustrating bondage by designation; in the background, a subtle Śiva-linga glow suggests the transcendent ground.
Bondage is sustained by attachment to ‘name and form’; liberation-oriented insight begins by seeing how naming fixes and limits experience.
No site is mentioned; the verse is a metaphysical explanation used within the Purāṇic discourse.
None explicitly; it prepares a philosophical ground for discernment (viveka) rather than a ritual act.