त्वं च कोसि न सामान्यः प्रणम्याहं प्रसादये । आत्मानं ख्यापय मुने प्रोक्तश्चेत्यब्रवं तदा
tvaṃ ca kosi na sāmānyaḥ praṇamyāhaṃ prasādaye | ātmānaṃ khyāpaya mune proktaścetyabravaṃ tadā
Và ngài là ai—hẳn không phải người tầm thường? Cúi đầu đảnh lễ, ta cầu xin ân huệ. “Xin hãy tự bày tỏ, hỡi bậc hiền thánh,” ta đã nói khi ấy, lúc lời này được thốt ra.
Dharmavarman (addressing a sage)
Scene: A king stands with hands folded, slightly bent forward, addressing an ascetic whose aura suggests divinity; attendants remain at a distance; the moment is charged with wonder and reverence.
Humility and respectful inquiry are integral to receiving spiritual guidance.
None; it is a narrative moment identifying the visiting sage.
Praṇāma (bowing) to sages and requesting instruction/identity respectfully.