Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 175

एतस्मिन्निहते दैत्ये प्रहर्षं विश्वमाययौ

etasminnihate daitye praharṣaṃ viśvamāyayau

Khi tên daitya đó bị tiêu diệt, toàn thể thế gian tràn ngập niềm hân hoan.

एतस्मिन्in this (situation/place)
एतस्मिन्:
Adhikarana (Locative/अधिकरण)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे, सप्तमी-विभक्तिः (7th/Locative), एकवचनम्; सर्वनाम
निहतेslain
निहते:
Visheshana (Adjectival modifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootनि-हन् (धातु) → निहत (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formभूतकर्मणि कृदन्तः (Past Passive Participle), पुंलिङ्गे, सप्तमी-विभक्तिः, एकवचनम्; दैत्ये इति विशेषणम्
दैत्येin/when the demon
दैत्ये:
Adhikarana (Locative/अधिकरण)
TypeNoun
Rootदैत्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, सप्तमी-विभक्तिः (7th/Locative), एकवचनम्
प्रहर्षम्joy, exhilaration
प्रहर्षम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootप्रहर्ष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, द्वितीया-विभक्तिः (2nd/Accusative), एकवचनम्
विश्वम्the whole world
विश्वम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootविश्व (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः (1st/Nominative), एकवचनम्
आययौcame/attained
आययौ:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootआ-या (धातु)
Formलिट्-लकारः (Perfect), प्रथमपुरुषः (3rd person), एकवचनम्; परस्मैपदम्

Lomaharṣaṇa (Sūta), narrating to the sages (deduced)

Listener: Primary interlocutors of the Kaumārikākhaṇḍa frame (contextual)

Scene: A battlefield aftermath: the daitya fallen; devas and sages exhale in relief; the sky clears and the world’s faces brighten, suggesting dharma restored.

D
Daitya (Tāraka, by context)
W
World (Viśva)

FAQs

The removal of adharma is not merely personal triumph—it becomes a universal relief and auspiciousness for all beings.

None; it describes a cosmic response rather than a geographic māhātmya.

None.