Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 164

नार्युवाच । अहं शक्तिर्गुहाख्याता भूतलेषु सदा स्थिता । अनेन दैत्यराजेन महता तपसार्ज्जिता

nāryuvāca | ahaṃ śaktirguhākhyātā bhūtaleṣu sadā sthitā | anena daityarājena mahatā tapasārjjitā

Người phụ nữ nói: "Ta là Shakti, được biết đến là Sức mạnh của Guha, luôn ngự trên mặt đất. Nhờ sự khổ hạnh to lớn, vua của loài Daitya này đã có được ta."

नारीthe woman
नारी:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootनारी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन (Singular)
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular); परस्मैपदम्
अहम्I
अहम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा (1st/Nominative), एकवचन (Singular)
शक्तिःpower; Śakti
शक्तिः:
Karta (Apposition/कर्ता-समानााधिकरण)
TypeNoun
Rootशक्ति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन (Singular)
गुहाख्याताcalled ‘Guhā’; named in relation to Guha
गुहाख्याता:
Karta (Subject-qualifier/कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Rootगुह (प्रातिपदिक) + आख्यात (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formभूतकृदन्त (Past passive participle/क्त from आ-ख्या), स्त्रीलिङ्ग (Feminine), प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन (Singular); शक्तिः इति विशेषणम्; (गुहेन आख्याता = named by Guha / called ‘Guha’)
भूतलेषुon the earth; on the ground
भूतलेषु:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootभूतल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), सप्तमी (7th/Locative), बहुवचन (Plural)
सदाalways
सदा:
Kala (Time/काल)
TypeIndeclinable
Rootसदा (अव्यय)
Formनित्यत्ववाचक-अव्यय (adverb of time: always)
स्थिताsituated; abiding
स्थिता:
Karta (Subject-qualifier/कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Rootस्था (धातु) + क्त (प्रत्यय) → स्थित (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formभूतकृदन्त (Past participle/क्त), स्त्रीलिङ्ग (Feminine), प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन (Singular); शक्तिः इति विशेषणम्
अनेनby this (one)
अनेन:
Karana (Agent-instrument in passive/करण)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन (Singular)
दैत्यराजेनby the king of demons
दैत्यराजेन:
Karana (Agent-instrument in passive/करण)
TypeNoun
Rootदैत्य (प्रातिपदिक) + राजन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन (Singular); (दैत्यानां राजा)
महताby great
महता:
Karana (Instrument/करण)
TypeAdjective
Rootमहत् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन (Singular); तपसा इति विशेषणम्
तपसाby austerity
तपसा:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootतपस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन (Singular)
अर्जिताobtained; acquired
अर्जिता:
Karta (Subject-qualifier/कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Rootअर्ज् (धातु) + क्त (प्रत्यय) → अर्जित (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formभूतकृदन्त (Past passive participle/क्त), स्त्रीलिङ्ग (Feminine), प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन (Singular); शक्तिः इति विशेषणम्; कर्मणि भावः (obtained)

The radiant woman (Śakti personified)

Listener: Bhārata addressee

Scene: The manifested woman speaks calmly, identifying herself as ‘Śakti known as Guha’s Power’, rooted on earth; she gestures toward Tāraka to indicate she was gained by his great tapas, while Skanda listens with composed authority.

Ś
Śakti
G
Guha (Skanda/Kumāra)
D
Daityarāja (king of demons)

FAQs

Tapas can generate immense power, but power must be aligned with dharma; otherwise it becomes unstable and will not remain.

No tīrtha is mentioned; the verse emphasizes the cosmic principle of śakti and the fruit of austerity.

Tapas (austerity) is referenced as a means of attainment, but no specific vrata, dāna, or snāna is prescribed.