Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 47

जयातु लशक्तिदीधितिपिंजररुचारुणमंडलभुजोद्भासितदेवसैन्य पुरवनकुमुदकाननविकासनेंदो कुमारनाथ जय दितिकुलमहोदधिवडवानल मधुररवमयूररवासुरमुकुटकूटकुट्टितचरणनखांकुर महासेन तारकवंशशुष्कतृमदावानल योगीश्वरयॉ योगिजनहृदयगगनविततचिंतासंतानसंतमसनोदनखरकिरणकल्पनखनिकरविराजितचरणकमल स्कन्द जय बाल सप्तवासर भुवनावलिशोकसंदहन

jayātu laśaktidīdhitipiṃjararucāruṇamaṃḍalabhujodbhāsitadevasainya puravanakumudakānanavikāsaneṃdo kumāranātha jaya ditikulamahodadhivaḍavānala madhuraravamayūraravāsuramukuṭakūṭakuṭṭitacaraṇanakhāṃkura mahāsena tārakavaṃśaśuṣkatṛmadāvānala yogīśvarayaॉ yogijanahṛdayagaganavitataciṃtāsaṃtānasaṃtamasanodanakharakiraṇakalpanakhanikaravirājitacaraṇakamala skanda jaya bāla saptavāsara bhuvanāvaliśokasaṃdahana

Khải hoàn thay—lạy Chúa Kumāra! Cánh tay Ngài, được vành hào quang đỏ-vàng từ ánh sáng của ngọn giáo bao bọc, làm rực sáng đạo binh chư thiên; Ngài như vầng trăng khiến những rừng sen nơi thành quách và lâm viên của chư thần nở rộ. Khải hoàn thay—lạy Mahāsena, ngọn lửa dưới biển thiêu đốt đại dương dòng dõi Diti; tiếng gầm ngọt như tiếng công; mầm móng chân nghiền nát đỉnh miện của bọn A-tu-la. Lạy Yogīśvara—như lửa rừng đốt cỏ khô của dòng Tāraka; lạy Skanda—đôi chân sen rực những tia sáng dữ dội xua tan bóng tối của dòng tư tưởng giăng đầy trên bầu trời tâm của các hành giả. Khải hoàn thay, Hài Nhi thiêng—Đấng thiêu đốt nỗi sầu của muôn cõi, mãi mãi không ngừng.

जयातुmay (he) be victorious
जयातु:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootजि (धातु)
Formलोट् (Imperative/benedictive usage), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (singular); परस्मैपदम्
ल-शक्ति-दीधिति-पिंजर-रुचि-अरुण-मण्डल-भुज-उद्भासित-देव-सैन्य(he) whose divine army is illumined by arms with a reddish-golden radiance
ल-शक्ति-दीधिति-पिंजर-रुचि-अरुण-मण्डल-भुज-उद्भासित-देव-सैन्य:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootलशक्ति (प्रातिपदिक) + दीधिति (प्रातिपदिक) + पिंजर (प्रातिपदिक) + रुचि (प्रातिपदिक) + अरुण (प्रातिपदिक) + मण्डल (प्रातिपदिक) + भुज (प्रातिपदिक) + उद्भासित (कृदन्त, √भास्) + देव (प्रातिपदिक) + सैन्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (neuter), प्रथमा (1st case), एकवचन (singular); समासः—बहुपद-तत्पुरुषः (determinative chain), विशेषणम्
पुर-वन-कुमुद-कानन-विकासनेन्दोO moon (i.e., one like the moon) causing the blooming of the kumuda-groves in city-gardens
पुर-वन-कुमुद-कानन-विकासनेन्दो:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootपुर (प्रातिपदिक) + वन (प्रातिपदिक) + कुमुद (प्रातिपदिक) + कानन (प्रातिपदिक) + विकासन (प्रातिपदिक/कृदन्त-भाव) + इन्दु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), प्रथमा (1st case), एकवचन (singular); समासः—तत्पुरुषः; संबोधनार्थे स्तुत्युपाधि (epithet)
कुमारनाथO Lord Kumāra
कुमारनाथ:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootकुमार (प्रातिपदिक) + नाथ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा/सम्बोधन (nominative/vocative usage in praise), एकवचन; समासः—षष्ठी-तत्पुरुषः (lord of Kumāra/young ones)
जयbe victorious
जय:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootजि (धातु)
Formलोट् (Imperative), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन; परस्मैपदम् (elliptic: ‘be victorious!’)
दिति-कुल-महा-उदधि-वडवानलO submarine-fire to the great ocean of Diti’s clan (Daityas)
दिति-कुल-महा-उदधि-वडवानल:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootदिति (प्रातिपदिक) + कुल (प्रातिपदिक) + महा (उपसर्गवत्/प्रातिपदिक) + उदधि (प्रातिपदिक) + वडवानल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा/सम्बोधन, एकवचन; समासः—तत्पुरुषः; उपमा-रूपकात्मक उपाधि
मधुर-रव-मयूर-रव-असुर-मुकुट-कूट-कुट्टित-चरण-नख-अङ्कुरO (one) whose toenail-sprouts of the feet have crushed the peaks of the demons’ crowns, with sweet peacock-like cry
मधुर-रव-मयूर-रव-असुर-मुकुट-कूट-कुट्टित-चरण-नख-अङ्कुर:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootमधुर (प्रातिपदिक) + रव (प्रातिपदिक) + मयूर (प्रातिपदिक) + रव (प्रातिपदिक) + असुर (प्रातिपदिक) + मुकुट (प्रातिपदिक) + कूट (प्रातिपदिक) + कुट्टित (कृदन्त, √कुट्ट्) + चरण (प्रातिपदिक) + नख (प्रातिपदिक) + अङ्कुर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा/सम्बोधन, एकवचन; समासः—बहुपद-तत्पुरुषः; उपाधि (epithet)
महासेनO Mahāsena
महासेन:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootमहा (प्रातिपदिक) + सेन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा/सम्बोधन, एकवचन; समासः—कर्मधारयः (‘great army/army-chief’)
तारक-वंश-शुष्क-तृण-मद-अवानलO forest-fire to the dry grass of the pride of Tāraka’s lineage
तारक-वंश-शुष्क-तृण-मद-अवानल:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootतारक (प्रातिपदिक) + वंश (प्रातिपदिक) + शुष्क (प्रातिपदिक) + तृण (प्रातिपदिक) + मद (प्रातिपदिक) + अवानल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा/सम्बोधन, एकवचन; समासः—तत्पुरुषः; रूपक (metaphor)
योगीश्वरायto the Lord of yogins
योगीश्वराय:
Sampradana (Recipient/सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootयोगीश्वर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, चतुर्थी (4th case, dative), एकवचन; समासः—तत्पुरुषः (‘lord of yogins’); स्तुतौ दत्तिः (salutation/benediction sense)
योगिजन-हृदय-गगन-वितत-चिन्ता-सन्तान-सन्तमस्-नोदन-खर-किरण-कल्पन-ख-निकर-विराजित-चरण-कमल(he) whose lotus-feet shine with clusters of sharp rays that dispel the darkness of the spread-out succession of thoughts in the sky of yogins’ hearts
योगिजन-हृदय-गगन-वितत-चिन्ता-सन्तान-सन्तमस्-नोदन-खर-किरण-कल्पन-ख-निकर-विराजित-चरण-कमल:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootयोगि (प्रातिपदिक) + जन (प्रातिपदिक) + हृदय (प्रातिपदिक) + गगन (प्रातिपदिक) + वितत (कृदन्त, √तन्) + चिन्ता (प्रातिपदिक) + सन्तान (प्रातिपदिक) + सन्तमस् (प्रातिपदिक) + नोदन (प्रातिपदिक/कृदन्त-भाव, √नुद्) + खर (प्रातिपदिक) + किरण (प्रातिपदिक) + कल्पन (प्रातिपदिक) + ख (प्रातिपदिक) + निकर (प्रातिपदिक) + विराजित (कृदन्त, √राज्) + चरण (प्रातिपदिक) + कमल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; समासः—बहुपद-तत्पुरुषः; विशेषणम् (qualifying ‘skanda’)
स्कन्दO Skanda
स्कन्द:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootस्कन्द (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा/सम्बोधन, एकवचन
जयbe victorious
जय:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootजि (धातु)
Formलोट्, मध्यमपुरुष, एकवचन; परस्मैपदम्
बालO child (youthful one)
बाल:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootबाल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा/सम्बोधन, एकवचन
सप्तवासरO seven-day (one)
सप्तवासर:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootसप्त (संख्या/प्रातिपदिक) + वासर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा/सम्बोधन, एकवचन; समासः—द्विगुः (‘seven-day’)
भुवनावलि-शोक-संदहनO burner of the sorrow of the multitude of worlds
भुवनावलि-शोक-संदहन:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootभुवन (प्रातिपदिक) + आवलि (प्रातिपदिक) + शोक (प्रातिपदिक) + संदहन (प्रातिपदिक/कृदन्त-भाव, √दह्)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/सम्बोधन, एकवचन; समासः—तत्पुरुषः (‘burning up the sorrow of the series of worlds’)

Deva-bards (Deva-baṃdi) praising Skanda (explicitly indicated in prior verse context)

Listener: Devas and the assembled audience; indirectly Tāraka and daityas who hear the proclamation

Scene: A radiant child-warrior Skanda (Kumāra/Mahāsena) stands before the devas’ host; his śakti-spear emits reddish-golden light; lotus-groves bloom like under moonlight; demons’ crowns are crushed beneath the blazing lotus-feet; yogins’ heart-sky is cleared of darkness by foot-ray brilliance.

S
Skanda
K
Kumāra
M
Mahāsena
T
Tāraka
D
Diti
D
Daityas
A
Asuras
Y
Yogins

FAQs

Skanda is praised as the luminous force that protects dharma—destroying demonic pride and dispelling inner darkness in yogins’ hearts.

No single tīrtha is named; the verse functions as a panegyric (stuti) magnifying Skanda’s cosmic guardianship.

Implicitly, stotra-recitation (praise of Skanda) is presented as auspicious; no explicit vrata/dāna/snānā instruction appears in this verse.